Translation of "Rabbia" in Russian

0.012 sec.

Examples of using "Rabbia" in a sentence and their russian translations:

- La guardò con rabbia.
- Lui la guardò con rabbia.
- L'ha guardata con rabbia.
- Lui l'ha guardata con rabbia.

Он сердито посмотрел на неё.

- Posso capire la tua rabbia.
- Io posso capire la tua rabbia.
- Posso capire la sua rabbia.
- Io posso capire la sua rabbia.
- Posso capire la vostra rabbia.
- Io posso capire la vostra rabbia.

- Я могу понять ваш гнев.
- Я могу понять твой гнев.

- La sua rabbia è comprensibile.
- La tua rabbia è comprensibile.
- La vostra rabbia è comprensibile.

- Твой гнев можно понять.
- Ваш гнев можно понять.
- Твой гнев понятен.
- Ваш гнев понятен.

- La sua rabbia era autentica.
- La sua rabbia era sincera.

Его ярость была неподдельной.

- Ha avuto uno scatto di rabbia.
- Lui ha avuto uno scatto di rabbia.
- Ebbe uno scatto di rabbia.
- Lui ebbe uno scatto di rabbia.

Он взбесился от ярости.

- La tua rabbia è completamente giustificata.
- La sua rabbia è completamente giustificata.
- La vostra rabbia è completamente giustificata.

- Ваш гнев совершенно оправдан.
- Твой гнев совершенно оправдан.

Davvero piena di rabbia,

да что уж там, ярости, —

La guardò con rabbia.

Он сердито посмотрел на него.

Capisco la tua rabbia.

- Я понимаю твой гнев.
- Мне понятен твой гнев.

Stava bollendo di rabbia.

Он кипел от гнева.

Lui tremava dalla rabbia.

Его трясло от ярости.

- Non riuscivo a trattenere la mia rabbia.
- Io non riuscivo a trattenere la mia rabbia.
- Non riuscivo a trattenermi dalla rabbia.
- Io non riuscivo a trattenermi dalla rabbia.

- Я не мог сдержать гнев.
- Я не смог сдержать гнев.
- Я не смогла сдержать гнев.
- Я не могла сдержать гнев.

- Non poteva controllare la sua rabbia.
- Non riusciva a controllare la sua rabbia.

Он не мог справиться с гневом.

- Tom ha cercato di frenare la sua rabbia.
- Tom cercò di frenare la sua rabbia.
- Tom ha provato a frenare la sua rabbia.
- Tom provò a frenare la sua rabbia.

Том пытался сдержать свой гнев.

Non c'erano rabbia o lacrime.

Не было ни злости, ни слёз.

La sua rabbia è comprensibile.

Её гнев понятен.

Tom è accecato dalla rabbia.

Том ослеплён гневом.

- Tom non poté controllare la sua rabbia.
- Tom non poteva controllare la sua rabbia.

Том не мог контролировать свой гнев.

- Non poteva più contenere la propria rabbia.
- Lui non poteva più contenere la propria rabbia.
- Non riusciva più a contenere la propria rabbia.
- Lui non riusciva più a contenere la propria rabbia.

Он больше не мог сдержать своего гнева.

- Il suo volto è diventato rosso dalla rabbia.
- Il suo volto diventò rosso dalla rabbia.

Его лицо покраснело от ярости.

Anche per colpa di questa rabbia,

отчасти из-за этого гнева

Non riuscivo a contenere la rabbia.

Я не мог сдержать гнев.

Non riuscivo a controllare la rabbia.

Я не мог совладать с гневом.

Niente si risolve con la rabbia.

Ничто не решается в гневе.

La rabbia è difficile da controllare.

Гнев трудно контролировать.

Tom è diventato verde dalla rabbia.

Том позеленел от злости.

Che rabbia che mi fa venire!

Как же меня это бесит!

- Tom stava cercando di controllare la sua rabbia.
- Tom stava provando a controllare la sua rabbia.

Том пытался контролировать свой гнев.

- Bob non è riuscito a controllare la sua rabbia.
- Bob non riuscì a controllare la sua rabbia.

Боб не мог сдержать свой гнев.

La nostra rabbia causa un grande disagio,

Наша злость доставляет нам дискомфорт,

Se provate rabbia quando leggete le notizie,

Если вы злитесь, читая новости,

La rabbia del vecchio uomo si raffreddò.

Гнев старика остыл.

Tom non riuscì a trattenere la rabbia.

Том не мог сдержать гнева.

Storicamente la rabbia ha portato dei cambiamenti positivi.

Гнев исторически побуждал к действию,

Forse le sue parole non erano di rabbia.

Может, его слова вовсе и не были воплощением гнева.

E la rabbia è incompatibile con la deferenza.

а гнев и сдержанность противоречат друг другу.

Tom non riusciva a trattenere la sua rabbia.

- Том не мог сдержать свой гнев.
- Том не смог сдержать гнев.

Mary non riusciva a trattenere la sua rabbia.

Мэри не могла сдержать гнев.

Lui non poteva più contenere la propria rabbia.

Он больше не мог сдерживать гнев.

Tom ha cercato di nascondere la sua rabbia.

- Том пытался скрыть гнев.
- Том пытался скрыть раздражение.

Tom non riusciva a nascondere la sua rabbia.

Том не мог скрыть свой гнев.

- Tom balzò su di me in un attacco di rabbia.
- Tom è balzato su di me in un attacco di rabbia.

В бешенстве Том бросился на меня.

La rabbia colpisce il nostro sistema immunitario e cardiovascolare.

Гнев пагубно влияет на наш иммунитет и сердечно-сосудистую систему.

Il tono della voce può indicare rabbia e ironia.

Тон голоса может указывать на гнев и иронию.

Mi bolle il sangue dalla rabbia quando ci penso.

У меня закипает кровь от злости, когда я об этом думаю.

La rabbia è coinvolta di una vasta gamma di malattie

Из-за вспышек гнева, как выяснилось, провоцируется целый перечень заболеваний,

Susan ruppe il piatto apposta per dimostrare la sua rabbia.

Сюзан разбила блюдо нарочно, чтобы продемонстрировать свой гнев.

E le persone si sentono a disagio con la nostra rabbia.

а общество не привыкло к тому, что мы демонстрируем гнев.

Le persone che sanno trasformare la loro rabbia e darle un senso

Люди, умеющие анализировать свой гнев и понимать, откуда он берётся,

L'accettazione è la consapevolezza che il dolore è un fiume di rabbia.

Принятие — это когда знаешь, что трудные времена — это бушующая река.

Se si è pazienti in un attimo di rabbia, si fuggiranno cento giorni di dolore.

Если вы будете терпеливы в момент гнева, то избежите несколько сотен дней печали.

- Un vecchio uomo con una cuffia da notte aprì la finestra e guardò fuori. Rimproverò con rabbia: "Che cosa volete a quest'ora della notte?"
- Un vecchio con una cuffia da notte aprì la finestra e guardò fuori. Rimproverò con rabbia: "Che cosa volete a quest'ora della notte?"
- Un uomo anziano con una cuffia da notte aprì la finestra e guardò fuori. Rimproverò con rabbia: "Che cosa volete a quest'ora della notte?"
- Un anziano con una cuffia da notte aprì la finestra e guardò fuori. Rimproverò con rabbia: "Che cosa volete a quest'ora della notte?"
- Un anziano con una cuffia da notte aprì la finestra e guardò fuori. Rimproverò con rabbia: "Che cosa vuoi a quest'ora della notte?"
- Un anziano con una cuffia da notte aprì la finestra e guardò fuori. Rimproverò con rabbia: "Che cosa vuole a quest'ora della notte?"
- Un vecchio uomo con una cuffia da notte aprì la finestra e guardò fuori. Rimproverò con rabbia: "Che cosa vuoi a quest'ora della notte?"
- Un vecchio uomo con una cuffia da notte aprì la finestra e guardò fuori. Rimproverò con rabbia: "Che cosa vuole a quest'ora della notte?"
- Un vecchio con una cuffia da notte aprì la finestra e guardò fuori. Rimproverò con rabbia: "Che cosa vuole a quest'ora della notte?"
- Un vecchio con una cuffia da notte aprì la finestra e guardò fuori. Rimproverò con rabbia: "Che cosa vuoi a quest'ora della notte?"
- Un uomo anziano con una cuffia da notte aprì la finestra e guardò fuori. Rimproverò con rabbia: "Che cosa vuole a quest'ora della notte?"
- Un uomo anziano con una cuffia da notte aprì la finestra e guardò fuori. Rimproverò con rabbia: "Che cosa vuoi a quest'ora della notte?"

Старик в ночном колпаке открыл окно и выглянул вниз. Он спросил сердито: «Что вам нужно в это время ночи?»

Il mio cuore è pieno di tristezza per il bimbo che ha perso la vita, però è pieno di rabbia verso gli adulti che con piena demenza hanno organizzato questo calvario.

Сердце моё преисполнено печали о ребёнке, который расстался с жизнью, - но также полно гнева на взрослых, которые в приступе умопомрачения устроили ему этот ужас.

Se c'è una cosa che ho imparato tanto tempo fa è che la rabbia obnubila la mente. Ho visto tanta gente che conosco di persona trasformarsi in bestie irrazionali quando s'infuriano e il tuo sbraitare non è da meno. Cerca di mantenere la calma.

Я давно понял одно: злость затмевает разум. Многие из тех, кого я лично знаю, на моих глазах становились в злобе безрассудными зверями, и эти твои речи — не исключение. Старайся остаться спокойным.

Un vecchio disse a suo nipote: "Figlio mio, c'è una battaglia tra due lupi dentro tutti noi. Uno è il male. È rabbia, gelosia, avidità, risentimento, inferiorità, bugie ed ego. L'altro è buono. È gioia, pace, amore, speranza, umiltà, gentilezza, empatia e verità." Il ragazzo ci pensò su e chiese: "Nonno, che lupo vince?" Il vecchio con calma rispose: "Quello che nutri."

Старик как-то сказал внуку: «Сынок, в каждом из нас ведут борьбу два волка. Один из них зол. Это злоба, зависть, алчность, обида, низость, ложь и себялюбие. Второй добр. Это радость, мир, надежда, любовь, скромность, доброта, сочувствие и правда». Мальчик подумал и спросил: «Дедушка, какой волк одолеет?» Старик тихо ответил: «Тот, кого ты кормишь».