Translation of "Fallimento" in Russian

0.012 sec.

Examples of using "Fallimento" in a sentence and their russian translations:

Che fallimento!

Какая неудача!

- Dovresti riconoscere il tuo fallimento.
- Dovrebbe riconoscere il suo fallimento.
- Dovreste riconoscere il vostro fallimento.

- Ты должен признать свой провал.
- Тебе следует признать свою ошибку.

- È stato un fallimento totale.
- Fu un fallimento totale.

Это был полный провал.

- L'esperimento è stato un fallimento.
- L'esperimento fu un fallimento.

Эксперимент провалился.

- Io sono responsabile di questo fallimento.
- Sono responsabile di questo fallimento.

Я в ответе за этот провал.

Non è un fallimento.

Это не провал.

- Che fiasco!
- Che fallimento!

- Какое невезение!
- Какое фиаско!

- Ha attribuito il fallimento a suo fratello.
- Lui ha attribuito il fallimento a suo fratello.
- Attribuì il fallimento a suo fratello.
- Lui attribuì il fallimento a suo fratello.

Он возложил вину за неудачу на своего брата.

- Non possiamo permetterci un altro fallimento.
- Noi non possiamo permetterci un altro fallimento.
- Non ci possiamo permettere un altro fallimento.
- Noi non ci possiamo permettere un altro fallimento.

Мы не можем позволить себе ещё одну неудачу.

- Questo fallimento è dovuto al tuo errore.
- Questo fallimento è dovuto al suo errore.
- Questo fallimento è dovuto al vostro errore.

Эта неудача вызвана твоей ошибкой.

L'impresa era destinata al fallimento.

Предприятие было обречено на провал.

L'attività è stata un fallimento.

Бизнес обанкротился.

La società è sull'orlo del fallimento.

- Компания на грани банкротства.
- Предприятие на грани банкротства.

Non ridere per il mio fallimento.

Не смейся над моей неудачей.

Tom è un fallimento come padre.

Том - неудачник, как и его отец.

L'esperimento è terminato con un fallimento.

Эксперимент закончился неудачей.

L'affluenza si è dimostrata un fallimento.

Явка оказалась провалена.

- Diede la colpa del suo fallimento alla malattia.
- Lei diede la colpa del suo fallimento alla malattia.
- Ha dato la colpa del suo fallimento alla malattia.
- Lei ha dato la colpa del suo fallimento alla malattia.

Она списала свою неудачу на болезнь.

Il progetto è stato un fallimento totale.

Проект полностью провалился.

Il fallimento è la madre del successo.

Поражение - мать успеха.

Nessuno mi ha informato del suo fallimento.

Никто не сообщил мне о его провале.

E l'unico fallimento che mi può capitare

а единственная неудача, которую я могу сделать, —

Tom è un fallimento assoluto come padre.

Том полный неудачник в качестве отца.

Il progetto era un fallimento sin dall'inizio.

Проект с самого начала был провальным.

Tom ha di nuovo conseguito un fallimento.

Том снова потерпел неудачу.

Il suo piano è destinato al fallimento.

Его план обречён на провал.

Lei attribuì il suo fallimento alla sfortuna.

Она приписала свою неудачу невезению.

Lei attribuì il suo fallimento alla malattia.

Она приписала свою неудачу болезни.

Perché ricercare il successo e rischiare il fallimento

потому что борьба за победу и страх поражения были единственным состоянием,

Non incolpare degli altri per il tuo fallimento.

Не обвиняй других в своих неудачах.

Le ragioni del nostro fallimento sono le seguenti.

Причины нашего провала следующие.

Il tentativo si è concluso con un fallimento.

Попытка закончилась провалом.

Il tentativo si è concluso in un fallimento.

- Попытка закончилась провалом.
- Попытка завершилась провалом.

Non provano mai la delusione che viene col fallimento.

никогда не разочаровываются после случившейся неудачи.

- Il suo fallimento non ha niente a che fare con me.
- Il suo fallimento non ha nulla a che fare con me.

Его провал ко мне совсем не относится.

Come detto con il fallimento sul "pianeta" che stavo cercando,

Как я уже говорил, и моё фиаско с поиском это подтверждает,

Tutti i nostri sforzi si sono conclusi in un fallimento.

Все наши усилия закончились провалом.

Il segreto del successo consiste nel non pensare al fallimento.

Секрет успеха состоит в том, чтобы не думать о неудаче.

È difficile vivere con la conoscenza che si è un fallimento.

Трудно жить с осознанием того, что ты неудачник.

A prima vista sembra che questa idea è destinata al fallimento.

Поначалу кажется, что эта затея обречена на провал.

Il fallimento dell'esame era un punto dolente di cui non piaceva parlare.

Неудача на экзамене была больной темой, о которой он не любил говорить.

La paura del fallimento impedisce a molte persone di raggiungere il loro pieno potenziale.

Страх перед неудачей не даёт многим людям полностью раскрыть свой потенциал.

Una società che non produce nulla e vive solo di rivendite, è destinata al fallimento.

Общество, которое ничего не производит и живёт одной только перепродажей, обречено.

Calcolando il rischio che è coinvolto in caso di fallimento, ha chiesto un confronto finale con l'altra parte.

Взвесив связанные с возможной неудачей риски, он потребовал решающей схватки с оппонентами.

- Onestamente penso che sia meglio essere un fallimento in qualcosa che ami piuttosto che avere successo in qualcosa che odi.
- Sinceramente penso che sia meglio essere un fallimento in qualcosa che ami piuttosto che avere successo in qualcosa che odi.

Я искренне считаю, что лучше не иметь успеха в чём-то, что ты любишь, чем быть успешным в чём-то, что ты ненавидишь.

- Ogni volta che un fallimento del genere avviene in un altro reparto, sono tentato di chiamarli idioti, ma poi la gente come te compare per dimostrare cos'è la vera idiozia.
- Ogni volta che un fallimento del genere avviene in un altro reparto, sono tentata di chiamarli idioti, ma poi la gente come te compare per dimostrare cos'è la vera idiozia.
- Ogni volta che un fallimento del genere avviene in un altro reparto, sono tentato di chiamarli idioti, ma poi la gente come voi compare per dimostrare cos'è la vera idiozia.
- Ogni volta che un fallimento del genere avviene in un altro reparto, sono tentata di chiamarli idioti, ma poi la gente come voi compare per dimostrare cos'è la vera idiozia.
- Ogni volta che un fallimento del genere avviene in un altro reparto, sono tentato di chiamarli idioti, ma poi la gente come lei compare per dimostrare cos'è la vera idiozia.
- Ogni volta che un fallimento del genere avviene in un altro reparto, sono tentata di chiamarli idioti, ma poi la gente come lei compare per dimostrare cos'è la vera idiozia.

Каждый раз, когда какая-нибудь фигня случается в другом отделе, мне так и хочется назвать их идиотами, но потом такие люди, как ты, проявляют себя и дают понять, что же такое истинный идиотизм.