Translation of "Essi" in French

0.013 sec.

Examples of using "Essi" in a sentence and their french translations:

Essi hanno fame.

Ils ont faim.

Essi sono qui

Ils sont ici.

Essi si divertono a Honolulu.

Ils s'amusent à Honolulu.

Essi ammiravano lo splendido giardino.

Ils contemplaient le magnifique jardin.

Essi seguirono un passaggio stretto.

Ils ont marché le long d'un chemin étroit.

Ciascuno di essi ha una bicicletta.

Ils ont chacun un vélo.

Essi condividono le loro stesse convinzioni.

Ils partagent les mêmes croyances.

Essi sanno che noi siamo qui.

- Ils savent que nous sommes ici.
- Elles savent que nous sommes ici.

Essi hanno piena fiducia nel loro leader.

Ils font totalement confiance à leur chef.

Essi erano persone senza una coscienza morale.

Ce sont des personnes sans conscience morale.

Ed essi, senza esitare, risposero: "9.000 anni fa".

et ils lui répondirent, assez détachés : « Il y a 9 000 ans. »

Essi decisero di superare le ferite del passato.

Ils ont décidé de dépasser les blessures du passé.

Essi sostituirono il televisore guasto con uno nuovo.

Ils ont remplacé le téléviseur cassé par un nouveau.

E ognuno di essi ha più di 40.000 articoli.

avec chacun plus de 40 000 articles.

Essi avranno il denaro, voi non avrete le terre.

Ils auront l'argent, tu n'auras pas les terres.

Non appena essi mi videro, smisero subito di parlare.

Lorsqu'ils me virent, ils cessèrent subitement de parler.

Beati i puri di cuore, perché essi vedranno Iddio.

Heureux les cœurs purs, car ils verront Dieu.

Quei ruoli basati anche essi sullo stesso quadro incompleto

Des rôles basés sur des données limitées,

Essi raggiungono solo una parte dei giovani che vogliamo raggiungere.

Cela ne touchera qu'une fraction des jeunes que nous devons toucher.

Ti rendi conto che ognuno di essi è molto importante.

Tout le monde est très important.

- Sono qua.
- Sono qui.
- Essi sono qui
- Loro sono qui.

- Ils sont ici.
- Ils sont là.
- Elles sont là.
- Elles sont ici.

Essi decisero di uscire dai campi tradizionalmente a loro riservati.

Ils ont décidé de dépasser les prés carrés.

Ed essi, veduta la stella, si rallegrarono di grandíssima allegrezza.

A la vue de l'astre, ils se réjouirent d'une très grande joie.

Mentre coloro che commettono atti terroristici continuano a commetterli impunemente, essi accusano coloro che condannano i loro atti spregevoli di essere dei terroristi essi stessi.

Alors que ceux qui commettent des actes terroristes continuent à les commettre en toute impunité, ils accusent ceux qui condamnent leurs actes ignobles d'être des terroristes eux-mêmes.

È una pianta che segue gli esseri umani dovunque essi vadano,

C'est une plante qui suit l'humain où qu'il aille

Gestire il corpo e la mente che abbiamo, qualsiasi essi siano.

nous débrouillant avec le corps et l'esprit que nous avons actuellement.

Ma la maggior parte di essi sono invisibili ai nostri occhi.

Mais tout ça nous est presque invisible.

Essi decisero di superare le ordinarie differenze di idee nell'attività pubblica.

Ils ont décidé de dépasser les clivages ordinaires de l’action publique.

Dovunque essi smuovano la terra e creino un luogo affinché metta radici.

et elle prend racine partout où on la plante.

- Non mi piace nessuno di essi.
- Non mi piace nessuna di esse.

- Je n'en aime aucun.
- Je n'aime aucun d'entre eux.

Senza di essi, lo aspetta il pericolo di una notte fredda e solitaria.

Sans eux, une nuit solitaire et dangereuse l'attend.

Nonostante il fatto che circa l'80 percento di essi non sia orfano.

bien que 80 % d'entre eux ne soient pas orphelins.

- Non volevano credere che avevano perso.
- Non volevano credere che essi avevano perso.

Ils ne voulaient pas croire qu'ils eussent perdu.

- Essi si divertono a Honolulu.
- Si divertono a Honolulu.
- Loro si divertono a Honolulu.

Ils s'amusent à Honolulu.

Tutti i regimi razzisti si assomigliano, che siano essi nazisti o "benedetti" da Dio.

Tous les régimes racistes se ressemblent, qu'ils soient nazis ou "bénis" par Dieu.

- Mi sto sbarazzando di loro.
- Mi sto sbarazzando di essi.
- Mi sto sbarazzando di esse.

Je vais m'en débarasser.

I libri banditi sono dei libri il cui accesso libero ad essi non è permesso.

Les livres interdits sont des livres dont l'accès libre n'est pas autorisé.

- Alcuni di essi sono rossi; altri sono marroni.
- Alcune di esse sono rosse; altre sono marroni.

Certains d'entre eux sont rouges; d'autres sont marron.

- Sceglierò uno di essi.
- Io sceglierò uno di essi.
- Sceglierò una di esse.
- Io sceglierò una di esse.
- Sceglierò uno di loro.
- Io sceglierò uno di loro.
- Sceglierò una di loro.
- Io sceglierò una di loro.

- Je choisirai un de ceux-là.
- Je choisirai l'un d'entre eux.
- Je choisirai l'une d'entre elles.

Tutti gli esseri umani nascono liberi ed eguali in dignità e diritti. Essi sono dotati di ragione e di coscienza e devono agire gli uni verso gli altri in spirito di fratellanza.

Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.

Gli americani hanno voluto imporre l’idea secondo la quale un libro o un film debba essere considerato come un oggetto commerciale qualunque. Poiché essi hanno compreso che oltre a quella bellica, diplomatica e commerciale esiste anche una guerra culturale. Una lotta che essi intendono vincere per ragioni nobili - gli Stati Uniti hanno sempre valutato i loro valori come universali - e meno nobili: la standardizzazione degli spiriti è il miglior mezzo per vendere i prodotti americani. Pensi che il cinema rappresenta il prodotto d’esportazione più importante, ben più che le armi, l’aeronautica o l’informatica! Da ciò la loro volontà d’imporre l’inglese come lingua mondiale. Anche se si nota da un paio di decenni una certa riduzione della loro influenza.

Les Américains ont voulu imposer l'idée selon laquelle un livre ou un film devaient être considérés comme n'importe quel objet commercial. Car eux ont compris qu'à côté de l'armée, de la diplomatie et du commerce il existe aussi une guerre culturelle. Un combat qu'ils entendent gagner à la fois pour des raisons nobles - les Etats-Unis ont toujours estimé que leurs valeurs sont universelles - et moins nobles : le formatage des esprits est le meilleur moyen d'écouler les produits américains. Songez que le cinéma représente leur poste d'exportation le plus important, bien avant les armes, l'aéronautique ou l'informatique ! D'où leur volonté d'imposer l'anglais comme langue mondiale. Même si l'on note depuis deux décennies un certain recul de leur influence.

Allora, questo bambino di quattordici anni imparò, come nei compiti, quello che nascondiamo alle fanciulle fino alla loro prima notte di nozze. Sfogliò i disegni del libro di anatomia, quei superbi disegni di una sanguinosa realtà. Si fermò ad ogni organo, capendo il più segreto di essi, quelli su cui fu costruita la vergogna di uomini e donne.

Alors, cette enfant de quatorze ans apprit, comme dans un devoir, ce que l'on cache aux vierges jusqu'à la nuit des noces. Elle feuilletait les planches de l'Anatomie, ces planches superbes d'une réalité saignante; elle s'arrêtait à chacun des organes, pénétrait les plus secrets, ceux dont on a fait la honte de l'homme et de la femme.

Abituandosi a mettere e leggere emoticon e altre abbreviazioni utilizzate per indicare il tono dei messaggi, i giovani svuotano le loro lingue della loro carica emotiva, inghiottendo le parole per una semplice informazione insipida, al punto che essi sono diventati incapaci di rilevare qualsiasi umorismo senza questi simboli. Viene da chiedersi come facevano i nostri antenati a ridere o piangere della corrispondenza che ricevevano. Le lingue, una volta così ricche di questa dualità, si stanno evolvendo in combinazioni di due sistemi distinti di simboli: uno per i contenuti e uno per il tono.

En prenant l'habitude de mettre et de lire des émoticônes et autres abréviations chargées d'indiquer le ton des messages, les jeunes vident les langues de leur charge émotionnelle, ravalant les mots à une simple information insipide, au point qu'ils sont devenus incapables d'y détecter le moindre humour sans ces symboles. C'est à se demander comment nos ancêtres faisaient pour rire ou pleurer des correspondances qu'ils recevaient. Les langues autrefois si riches de cette dualité sont donc en train d'évoluer en combinaisons de deux systèmes de symboles distincts : l'un pour le contenu, l'autre pour le ton.