Translation of "Mondatot" in Spanish

0.006 sec.

Examples of using "Mondatot" in a sentence and their spanish translations:

- Megváltoztattam a mondatot.
- Átírtam a mondatot.

Cambié la frase.

- Németül fogok írni egy mondatot.
- Írni fogok egy mondatot németül.

Voy a escribir una oración en alemán.

- Már több ezer mondatot alkottam.
- Már több ezer mondatot képeztem.

Ya he creado miles de frases.

Írok egy német mondatot.

Escribo una frase en alemán.

Írok egy mondatot németül.

Escribo una frase en alemán.

Egészítsd ki a mondatot!

Completa la frase.

Szeretem ezt a mondatot.

Me encanta esta frase.

Sok mondatot akarok írni.

- Quiero escribir muchas frases.
- Quiero escribir un montón de frases.

Sok eszperantó mondatot írtam.

Escribí muchas frases en esperanto.

Hogyan törlöm a mondatot?

¿Cómo borro una frase?

Mondj egy egyszerű mondatot.

Di una frase sencilla.

- Fordítsa le a mondatot angolra.
- Fordítsd le ezt a mondatot angolra!

Traduce esta frase al inglés.

- Nem érted ezt a mondatot, ugye?
- Nem érti ezt a mondatot, ugye?
- Ezt a mondatot nem érted, ugye?

No entiendes esta oración, ¿verdad?

- Nem érted ezt a mondatot, ugye?
- Ezt a mondatot nem érted, ugye?

No entiendes esta oración, ¿verdad?

Kérlek, javítsd ezt a mondatot!

Por favor, corrija esta frase.

Kérlek, írd át a mondatot.

- Por favor, cambiá la frase.
- Por favor, cambia la frase.

Írni fogok egy mondatot németül.

Voy a escribir una oración en alemán.

Most ezt a mondatot olvasom.

Estoy leyendo esta frase.

Felolvasnád nekem ezt a mondatot?

¿Alguien podría leerme esta frase en voz alta?

Nem tudta megérteni a mondatot.

- Él no podía entender la oración.
- Él no lograba entender la frase.

Légy szíves javítani a mondatot!

Por favor, corrija esta frase.

Kérem ezt a mondatot törölni.

Por favor eliminen esta frase.

Nem értem ezt a mondatot.

No entiendo esta oración.

Szeretnék mondani három mondatot erről.

Quiero decir tres frases al respecto.

- Ilyen negatív mondatot nem fordítok le.
- Egy ilyen negatív mondatot nem fogok lefordítani.

Yo no traduciré una frase tan negativa.

Aztán ő is felolvassa a mondatot.

Luego el nativo te leerá la oración.

Szóval nem érted ezt a mondatot?

¿Así que no entiendes esta oración?

Ilyen negatív mondatot nem fordítok le.

Yo no traduciré una frase tan negativa.

Ne fordítsa le ezt a mondatot!

- ¡No traduzcas esta oración!
- ¡No traduzca esta oración!
- ¡No traduzcáis esta oración!

Csak néhány szót és mondatot ismerek.

Sólo sé algunas palabras y frases.

Nincs kedvem lefordítani ezt a mondatot.

No tengo ganas de traducir esta frase.

Ezt a mondatot le fogják fordítani.

- Esta frase será traducida.
- Esta oración va a ser traducida.

Ne olvasd el ezt a mondatot!

- No leas esta frase.
- No lea usted esta frase.
- No leas esta oración.

Hozzáadhatom ezt a mondatot a Tatoebához?

¿Puedo añadir esta frase a Tatoeba?

- Kérem, fordítsa le ezt a mondatot japán nyelvre.
- Légy szíves ezt a mondatot japán nyelvre fordítani.
- Kérem, fordítsa le ezt a mondatot japánra.

Por favor, traduzca esta frase al japonés.

Ne tegyél fel nekem ilyen nehéz mondatot.

No me hagas una pregunta tan difícil.

Le tudja valaki fordítani ezt a mondatot?

¿Puede alguien traducir esta frase?

Senki sem törölte ki ezt a mondatot.

Nadie borró esta frase.

Le tudnád fordítani ezt a mondatot spanyolra?

¿Podrías traducir esta frase al español?

A szavába vágtam, és befejeztem a mondatot helyette.

la interrumpiría a mitad de la frase y terminaba su pensamiento por ella.

Biztosan senki sem fogja keresni ezt a mondatot.

- De seguro nadie buscará esta frase.
- Seguro que nadie busca esta frase.

- Jól van, még tizenöt mondatot lefordítok németre, de azután megyek.
- Jól van, még lefordítok tizenöt mondatot németre, de azután megyek.

Bueno, voy a traducir otras quince oraciones al alemán, pero después de eso me voy.

Szívesen írnék többszáz mondatot a Tatoebán, de dolgom van.

Me encantaría escribir cientos de frases en Tatoeba, pero tengo cosas que hacer.

Jól van, még tizenöt mondatot lefordítok németre, de azután megyek.

Bueno, voy a traducir otras quince oraciones al alemán, pero después de eso me voy.

Újra kéne írnod ezt a mondatot. Ennek így nincs értelme.

Deberías reescribir esta frase; no tiene sentido.

Tomi tömte Marit, miközben ezt a mondatot fordította az androidos kütyüjén.

Tom estaba follando con Mary mientras traducía esta frase en su Android.

- Nagybetűvel kellene kezdeni a mondatot.
- Nagy kezdőbetűvel kellene írni a szót.

La primera letra debería ser mayúscula.

- Fordítsd le jól a kijelölt mondatot, ne hagyd, hogy más nyelvű fordítások befolyásoljanak.
- A kijelölt mondatot fordítsd le jól. Ne hagyd, hogy más nyelvű fordítások befolyásoljanak!

Haz una buena traducción de la oración que estás traduciendo. No dejes que las traducciones a otras lenguas te influencien.

A mondatot nagybetűvel kellene kezdeni és a végéről nem kellene lehagyni a felkiáltójelet.

La primera letra debería ser mayúscula y al final no se debería de olvidar el signo de exclamación.

Még ha én írtam volna ezt a mondatot spanyolul, akkor is rossz lett volna.

Aún cuando hubiera escrito esa frase en español hubiera estado mal.

- Libling, gyere az ágyba. - Nem, még nem. Nekem még egy pár mondatot le kell fordítani a Tatoebán.

"Querido, ven a la cama." "No, todavía no. Aún debo traducir algunas frases en Tatoeba."

- A mondat megváltozott a javaslatnak megfelelően.
- A mondat a javaslatnak megfelelően megváltozott.
- A mondat a javaslat alapján módosíttatott.
- A mondatot a javaslatnak megfelelően megváltoztattuk.

Frase modificada según lo sugerido.