Translation of "Télapó" in German

0.003 sec.

Examples of using "Télapó" in a sentence and their german translations:

Hány télapó van?

Wie viele Weihnachtsmänner gibt es?

Létezik olyan, hogy Télapó?

Gibt es etwa den Weihnachtsmann?

Holnap jön a Télapó. Szia!

Morgen kommt der Weihnachtsmann. Tschüss!

Amikor kicsi voltam, hittem a Télapó létezésében.

Als ich klein war, habe ich an den Weihnachtsmann geglaubt.

Ez a legcsúnyább télapó, amit csak láttam.

Das ist der hässlichste Schneemann, den ich je gesehen habe.

Mondd meg az igazat: Létezik a Télapó?

Sage mir bitte die Wahrheit: Gibt es einen Weihnachtsmann?

Van egy részidős munkám, mint télapó az áruházban.

Ich habe eine Teilzeitstelle als Weihnachtsmann im Einkaufszentrum.

- A telek nem eladó.
- A Télapó nem eladó.

Der Weihnachtsmann steht nicht zum Verkauf.

Egyenlőség, sajtószabadság, télapó... Ugyan már, Tomi! Ezek csak szavak!

Gleichheit, Pressefreiheit, Weihnachtsmann ... Komm schon, Tom! Das sind nur Wörter!

- Télapó, én egy barátnőt kérek karácsonyra.
- Jézuska, karácsonyra egy barátnőt szeretnék kapni.

Weihnachtsmann, ich will eine Freundin zu Weihnachten.

A Télapó szakálla vattából van, a nagy hasa valójában meg egy párna.

Der Bart des Weihnachtsmanns ist aus Watte, und sein großer Bauch ist tatsächlich ein Kopfkissen.

- Te nem is a télapó vagy? - Nem. Az apád vagyok - mire Tomi sírásba tört ki.

„Du bist gar nicht der Weihnachtsmann?“ – „Nein, ich bin dein Vater.“ Tom brach weinend zusammen.

- Anya, hogyan tud a Jézuska ajándékokat hozni, amikor ő még csak egy kisgyerek? - Biztos segít neki a Télapó! - vágott közbe az apa.

„Mami, wie kann das Christkind Geschenke bringen, wenn es doch noch ein Kleinkind ist?“ – „Der Weihnachtsmann hilft ihm sicher“, warf da der Vater ein.

A télapó a kéményen keresztül jött be, de ahelyett hogy ajándékokat hagyott volna a gyerekeknek, megtöltötte a zsákját értéktárgyakkal, amiket talált, és eltünt.

Der Weihnachtsmann kam zum Schornstein herein, aber statt den Kindern Geschenke dazulassen, füllte er sich den Sack mit allen Wertsachen, die er fand, und verschwand wieder.

Marika egyáltalán nem volt szomorú, amikor megtudta, hogy nem a Télapó és nem is a Jézuska hozzák szenteste az ajándékot, hanem anyu és apu; mert a szülei szeretik őt, sokkal többet jelentett neki, mint hogy olyan valaki otthagyjon neki valamit, akit nem is ismer.

Maria war gar nicht traurig, als sie erfuhr, dass nicht der Weihnachtsmann und auch nicht das Christkind, sondern Papa und Mama die Geschenke am Heiligen Abend brachten; denn dass ihre Eltern sie liebhatten, bedeutete ihr viel mehr, als dass jemand, den sie gar nicht kannte, ihr etwas daließ.