Translation of "Szívességet" in German

0.045 sec.

Examples of using "Szívességet" in a sentence and their german translations:

- Tenne nekem egy szívességet?
- Tennél nekem egy szívességet?

- Könntest du mir bitte einen Gefallen tun?
- Kannst du mir einen Gefallen tun?

Szívességet tettem neked.

Ich habe dir einen Gefallen getan.

Szívességet tettem Tominak.

Ich habe Tom einen Gefallen getan.

Tennél nekem egy szívességet?

- Könnten Sie mir bitte einen Gefallen tun?
- Kannst du mir einen Gefallen tun?

Kérhetek tőled egy szívességet?

Kann ich dich um etwas bitten?

Tettem neki egy szívességet.

Ich habe ihm einen Gefallen getan.

Megtenne nekem egy szívességet?

Würden Sie mir einen Gefallen tun?

Egy szívességet szeretnék kérni tőled.

- Ich möchte dich um einen Gefallen bitten.
- Ich möchte euch um einen Gefallen bitten.
- Ich möchte Sie um einen Gefallen bitten.

Talán megtesznek nekünk egy szívességet.

Vielleicht tun sie uns den Gefallen.

Megtennél nekem egy nagy szívességet?

Könntest du mir einen großen Gefallen tun?

- Ezt a szívességet nem tudom neked megtenni.
- Ezt a szívességet nem tudom önnek megtenni.
- Ezt a szívességet nem tudom nektek megtenni.
- Ezt a szívességet nem tudom önöknek megtenni.

- Diesen Gefallen kann ich Ihnen nicht tun.
- Diesen Gefallen kann ich dir nicht tun.
- Diesen Gefallen kann ich euch nicht tun.

Csak egy szívességet tegyél meg nekem.

- Tu mir nur einen Gefallen.
- Tue mir nur einen Gefallen.

Szeretnék tőled egy nagy szívességet kérni.

Ich möchte dich um einen großen Gefallen bitten.

Tehetsz nekem egy szívességet, te tudálékos!

Du kannst mich mal, du Besserwisser.

Most teszek neked egy nagy szívességet.

Ich tu dir jetzt einen großen Gefallen.

- Kérhetek egy szívességet?
- Lehetne egy kérésem?

Darf ich um einen Gefallen bitten?

Tomi úgy gondolta, hogy szívességet tesz Marinak.

Tom glaubte, Maria einen Gefallen zu erweisen.

- Megteszel nekem egy szívességet? - Az attól függ.

„Kannst du mir einen Gefallen tun?“ – „Das kommt ganz darauf an.“

Ő, mondd meg neki, tehet nekem egy szívességet!

Er aber, sag's ihm, er kann mich im Arsche lecken!

- Kérhetnék tőled egy szívességet?
- Szabad kérnem tőled valamit?

- Darf ich Sie um etwas bitten?
- Kann ich dich um etwas bitten?
- Darf ich Sie um einen Gefallen bitten?
- Darf ich dich um einen Gefallen bitten?

Nem szívességet akarok tőled kérni; munkát ajánlok neked.

Ich bitte dich nicht um einen Gefallen; ich biete dir eine Arbeit an.

Tegyél meg nekem egy szívességet és hallgass el!

Tu mir einen Gefallen – schweig!

- Szabad kérnem tőled egy apró szívességet? - Az attól függ.

„Dürfte ich dich um eine kleine Gefälligkeit bitten?“ – „Das kommt ganz darauf an.“

- Szeretném önt egy szívességre megkérni.
- Szeretnék egy szívességet kérni öntől.

Ich möchte Sie um einen Gefallen bitten.

- Szeretnék egy aprócska szívességet kérni.
- Egy kis szívességre szeretném megkérni.

Ich möchte um einen kleinen Gefallen bitten.

- Nyald ki a seggem!
- Kapd be!
- Tehetsz egy szívességet!
- Nyalsgem!
- Nyasgem!

Leck mich am Arsch.

Megtenné nekem azt a szívességet, hogy nem tart nekem itt erkölcsi előadást?

Würden Sie mir einen Gefallen tun und mir keine Moralpredigt halten?

- Baszd meg!
- Bazd meg!
- Kapd be!
- Mész te a picsába!
- Elmész ám a picsába!
- A faszodat!
- Tehetsz nekem egy szívességet!

- Fick dich!
- Verpiss dich!
- Fahr zur Hölle!
- Fick dich weg!

- Van itt nálam egy lista, Tomi, olyan mondatokról, melyeket szeretnék lefordíttatni franciára. Megtennéd nekem ezt a szívességet? - Hát persze, Mária! Érted mindent!

„Tom, ich habe hier eine Liste von Sätzen, die ich gerne ins Französische übersetzt haben möchte. Würdest du dich für mich darum kümmern?“ – „Klar, Maria! Für dich tue ich doch alles!“