Translation of "Hingegen" in Russian

0.007 sec.

Examples of using "Hingegen" in a sentence and their russian translations:

Hunde mag ich, Katzen hingegen nicht.

Я люблю собак, а вот кошек не люблю.

Für mich war es hingegen frustrierend.

Для меня это было, напротив, разочарованием.

Maria zeichnet Blumen, Tom hingegen Automobile.

Мэри рисует цветы, а Том — автомобили.

Tom ist berühmt, Maria hingegen nicht.

Том знаменит, а Мэри нет.

Tom ist diplomatisch, Maria hingegen nicht.

Том дипломатичен, а Мэри — нет.

Er ist überaus beliebt, ich hingegen nicht.

Он действительно популярен, а я нет.

Tom lieben die Mädchen, mich hingegen nicht.

Тома любят девушки, а меня нет.

Tom hat kein Fahrrad, Maria hingegen schon.

У Тома нет велосипеда, а у Мэри есть.

In anderen Kulturen hingegen ist Freundschaft viel distanzierter.

Однако в других культурах дружеские отношения более сдержанны.

Für andere hingegen beginnen die Probleme gerade erst.

Но у других... ...испытания только начинаются.

Du bist jung; ich hingegen bin sehr alt.

Вы молоды. Я, напротив, очень стар.

Maria liebt Vollmilchschokolade; Zartbitterschokolade hingegen isst sie nicht.

Мария любит молочный шоколад, а горький не ест.

Mein Bruder ist gefahren, meine Schwester hingegen nicht.

Брат поехал, а сестра нет.

Romeo ist ein Montague, Julia hingegen eine Capulet.

Ромео Монтекки, а Джульетта - Капулетти.

Ein Menschenleben hingegen dauert oft weniger als 100 Jahre.

а жизнь человека длится меньше 100 лет.

Zu lieben ist leicht, geliebt zu werden hingegen schwer.

Любить легко, а вот быть любимым - трудно.

Tom isst Reis mit dem Löffel; Maria hingegen nimmt lieber Stäbchen.

Том ест рис ложкой, Мария же предпочитает палочки.

Maria trinkt ihren Kaffee gerne dampfend heiß, Tom seinen hingegen lauwarm.

Мэри нравится очень горячий кофе, в то время как Том предпочитает чуть тёплый.

Maria mag klassische Musik, Tom hingegen ist ein Heavy-Metal-Fan.

Мэри любит классическую музыку, а Том — фанат хэви-метала.

Wenn man hingegen um Geld bittet, muss man gewisse Bedingungen annehmen.

Когда просят денег, принимают условия.

Tom weiß nicht, wer Rapunzel ist; Maria hingegen weiß es schon.

Том не знает, кто такая Рапунцель, а Мария знает.

Der Tsunami hingegen geht in Massen weiter und zieht sich viel später zurück

цунами, с другой стороны, происходит массово и уходит намного позже

Maria isst sehr gerne Sushi vom Oktopus. Tom schmeckt das hingegen gar nicht.

Мария ест с удовольствием суши из осьминога. Тому же, напротив, они совершенно не нравятся.

Tom war schon weg, als wir dort ankamen; Maria hingegen war noch da.

Том уже ушёл, когда мы туда прибыли; Мария же, напротив, всё ещё оставалась там.

Ein Spruch besagt, dass Männer mit den Augen lieben, Frauen hingegen mit den Ohren.

Существует изречение, что мужчина любит глазами, а женщина ушами.

- Maria ist hier bei mir in Boston. Tom hingegen ist in Berlin bei seinen Eltern geblieben.
- Maria ist hier bei mir in Boston. Tom hingegen ist in Berlin bei unseren Eltern geblieben.

Мэри здесь, в Бостоне, со мной. А Том остался в Берлине, с родителями.

Maria ist nicht meine Freundin. Ich kenne sie kaum. Unsere Großmütter hingegen, die sind Freundinnen.

Мэри мне не подруга. Я её едва знаю. А вот наши бабушки — подруги.

Tom wohnt in einem vierundzwanzigstöckigen Plattenbau, Maria hingegen im eigenen, in Ziegelbauweise errichteten Einfamilienhaus mit Gartengrundstück.

Том живет в двадцатичетырехэтажном многоквартирном крупнопанельном доме, а Мэри - в собственном кирпичном особняке с приусадебным участком.

Männliche Attribute bei einer Frau werden als Stärke angesehen, weibliche bei einem Mann hingegen als Schwäche.

Мужские качества в женщине ассоциируются с силой, в то время как женские качества в мужчине выглядят слабостью.

- Zu lieben ist leicht, geliebt zu werden hingegen schwer.
- Leicht ist es zu lieben, geliebt zu werden jedoch ist schwer.

Легко любить, но трудно быть любимым.

- Wenn man hingegen um Geld bittet, muss man gewisse Bedingungen annehmen.
- Wenn man sich Geld ausleiht, muss man gewisse Bedingungen annehmen.

Когда просят денег, принимают условия.

Während meine Freunde immer von mir sagen, dass ich sehr gelassen bin, erzählt mir meine Familie hingegen, dass ich immer nervös bin.

Друзья говорят, что я очень спокойный, а в семье говорят, что я постоянно раздражен.

- Der Taktiker denkt nach dem Prinzip „hier und jetzt“, der Stratege hingegen kann langfristige Pläne entwickeln.
- Der Taktiker denkt nach dem Prinzip „hier und jetzt“, während der Stratege langfristige Pläne ausklügeln kann.

Тактик мыслит по принципу «здесь и сейчас», а стратег умеет просчитывать долгосрочные планы.

Jeder, welcher aus den ersten Jugendträumen erwacht ist, eigene und fremde Erfahrung beachtet, sich im Leben, in der Geschichte der Vergangenheit und des eigenen Zeitalters, endlich in den Werken der großen Dichter umgesehen hat, wird, wenn nicht irgendein unauslöschlich eingeprägtes Vorurteil seine Urteilskraft lähmt, wohl das Resultat erkennen, dass diese Menschenwelt das Reich des Zufalls und des Irrtums ist, die unbarmherzig darin schalten, im Großen wie im Kleinen, neben welchen aber noch Torheit und Bosheit die Geißel schwingen: daher es kommt, dass jedes Bessere nur mühsam sich durchdrängt, das Edle und Weise sehr selten zur Erscheinung gelangt und Wirksamkeit oder Gehör findet, aber das Absurde und Verkehrte im Reiche des Denkens, das Platte und Abgeschmackte im Reiche der Kunst, das Böse und Hinterlistige im Reiche der Taten, nur durch kurze Unterbrechungen gestört, eigentlich die Herrschaft behaupten; hingegen das Treffliche jeder Art immer nur eine Ausnahme, ein Fall aus Millionen ist, daher auch, wenn es sich in einem dauernden Werke kund gegeben, dieses nachher, nachdem es den Groll seiner Zeitgenossen überlebt hat, isoliert dasteht, aufbewahrt wird, gleich einem Meteorstein, aus einer andern Ordnung der Dinge, als die hier herrschende ist, entsprungen.

Достаточно покинуть мечты юности, учтя опыт, свой и чужой, чтобы прийти к лучшему пониманию, через жизнь, через историю времени прошлого и настоящего, через прочтение великих поэтов, а не производить осуждающий ступор излишне жесткими предрассудками, резюмируя эти мысли так: мир человеческий - это царство случайности и ошибки, которые тут правят всем, без жалости, большими вещами и малыми; рядом с ними, хлыст в руке, маршируют глупость и злоба; также видим мы, что всякая хорошая вещь едва ли выйдет на свет, ведь ничего ни благородного, ни мудрого не случается, что хорошее, редко объявляется, реализуется или становится общепринятым, тогда как наоборот неумелость и абсурд в плане мышления, блюдо, без вкуса, в деле искусства, зло и вероломство в вопросах поведения, доминируют не будучи наказанными за исключением мгно