Translation of "Gelangt" in Russian

0.025 sec.

Examples of using "Gelangt" in a sentence and their russian translations:

- Wie bist du zu diesem Schluss gelangt?
- Wie seid ihr zu diesem Schluss gelangt?
- Wie sind Sie zu diesem Schluss gelangt?

- Как ты пришёл к такому выводу?
- Как вы пришли к такому выводу?

Wie bist du zu diesem Schluss gelangt?

Как ты пришёл к такому выводу?

- Wie bist du zu dieser Schlussfolgerung gekommen?
- Wie bist du zu diesem Schluss gelangt?
- Wie seid ihr zu diesem Schluss gelangt?
- Wie sind Sie zu diesem Schluss gelangt?

- Как ты пришёл к этому выводу?
- Как вы пришли к этому выводу?

Weißt du, wie man zu Toms Haus gelangt?

Ты знаешь, как добраться до дома Тома?

Kohlenstoff gelangt durch den Prozess der Fotosynthese in den Boden:

Углерод попадает в почву через процесс фотосинтеза,

Sie konnte sich nicht entsinnen, wie sie dorthin gelangt war.

Она не могла вспомнить, как туда попала.

Er konnte sich nicht erinnern, wie er dorthin gelangt war.

Он не мог вспомнить, как туда попал.

Tom konnte sich nicht erinnern, wie er dorthin gelangt war.

Том не мог вспомнить, как туда попал.

Er war so freundlich zu zeigen, wie man zur Haltestelle gelangt.

Он был так добр, что показал, как добраться до станции.

Hätte Tom das zu mir gesagt, hätte ich ihm eine gelangt.

Если бы Том мне это сказал, я бы дала ему пощёчину.

Je schneller das Herz schlägt, desto schneller gelangt das Gift in den Körper.

Чем быстрее бьется сердце, тем быстрее яд проходит по телу.

Je schneller das Herz schlägt, desto schneller gelangt das Blut in den Körper.

Чем быстрее бьется сердце, тем быстрее яд проходит по телу.

Hier sind die Adresse und eine Skizze, wie man zu meinem Büro gelangt.

Вот адрес и схема, как проехать в мой офис.

- Bist du schon zu einer Entscheidung gelangt?
- Hast du dich schon entschieden?
- Hast du schon eine Entscheidung getroffen?

- Ты уже принял решение?
- Вы уже приняли решение?

Zuerst werde ich Ihnen etwas über mich erzählen und darüber, wie ich auf Ihre entlegene Insel gelangt bin.

Вначале я расскажу вам немного обо мне и о том, как я попал на ваш отдалённый остров.

- Wie bist du in mein Zimmer reingekommen?
- Wie bist du in mein Zimmer gekommen?
- Wie bist du in mein Zimmer gelangt?

- Как ты попал в мою комнату?
- Как ты вошла в мою комнату?
- Как ты вошёл в мою комнату?
- Как ты попала в мою комнату?
- Как ты вошёл ко мне в комнату?
- Как ты вошла ко мне в комнату?
- Как ты попал ко мне в комнату?

Um Fleisch zu erzeugen braucht man sehr viel Wasser, sehr viel Land, während eine Menge Kohlendioxid in die Atmosphäre gelangt und das Klima beeinflussen kann.

Для производства мяса нужно много воды, необходимы большие участки земли, кроме того, оно загрязняет атмосферу большим количеством двуокиси углерода, что может повлиять на климат.

Die Theorie der Panspermie besagt, dass das Leben von einem (oder mehreren) anderen Planeten stammt und auf Asteroiden, Meteoriten oder anderen kosmischen Objekten auf die Erde gelangt ist.

Теория панспермии утверждает, что жизнь зародилась на другой планете (или планетах) и попала на Землю вместе с астероидами, метеорами или другими космическими объектами.

- Es ist leichter, dass ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, als dass ein Reicher ins Reich Gottes komme.
- Eher geht ein Kamel durch ein Nadelöhr, als dass ein Reicher in das Reich Gottes gelangt.

Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.

Jeder, welcher aus den ersten Jugendträumen erwacht ist, eigene und fremde Erfahrung beachtet, sich im Leben, in der Geschichte der Vergangenheit und des eigenen Zeitalters, endlich in den Werken der großen Dichter umgesehen hat, wird, wenn nicht irgendein unauslöschlich eingeprägtes Vorurteil seine Urteilskraft lähmt, wohl das Resultat erkennen, dass diese Menschenwelt das Reich des Zufalls und des Irrtums ist, die unbarmherzig darin schalten, im Großen wie im Kleinen, neben welchen aber noch Torheit und Bosheit die Geißel schwingen: daher es kommt, dass jedes Bessere nur mühsam sich durchdrängt, das Edle und Weise sehr selten zur Erscheinung gelangt und Wirksamkeit oder Gehör findet, aber das Absurde und Verkehrte im Reiche des Denkens, das Platte und Abgeschmackte im Reiche der Kunst, das Böse und Hinterlistige im Reiche der Taten, nur durch kurze Unterbrechungen gestört, eigentlich die Herrschaft behaupten; hingegen das Treffliche jeder Art immer nur eine Ausnahme, ein Fall aus Millionen ist, daher auch, wenn es sich in einem dauernden Werke kund gegeben, dieses nachher, nachdem es den Groll seiner Zeitgenossen überlebt hat, isoliert dasteht, aufbewahrt wird, gleich einem Meteorstein, aus einer andern Ordnung der Dinge, als die hier herrschende ist, entsprungen.

Достаточно покинуть мечты юности, учтя опыт, свой и чужой, чтобы прийти к лучшему пониманию, через жизнь, через историю времени прошлого и настоящего, через прочтение великих поэтов, а не производить осуждающий ступор излишне жесткими предрассудками, резюмируя эти мысли так: мир человеческий - это царство случайности и ошибки, которые тут правят всем, без жалости, большими вещами и малыми; рядом с ними, хлыст в руке, маршируют глупость и злоба; также видим мы, что всякая хорошая вещь едва ли выйдет на свет, ведь ничего ни благородного, ни мудрого не случается, что хорошее, редко объявляется, реализуется или становится общепринятым, тогда как наоборот неумелость и абсурд в плане мышления, блюдо, без вкуса, в деле искусства, зло и вероломство в вопросах поведения, доминируют не будучи наказанными за исключением мгно