Translation of "Du’s" in Russian

0.007 sec.

Examples of using "Du’s" in a sentence and their russian translations:

Riechst du’s?

Чувствуешь запах?

- Willst du’s mal probieren?
- Willst du’s mal versuchen?

- Хотите попробовать?
- Хотите испытать?
- Хотите попытаться?

Versuchst du’s überhaupt?

- Ты хотя бы пытаешься?
- Вы хотя бы пытаетесь?

- Wann hast du’s ihr gestanden?
- Wann hast du’s ihm gestanden?

Когда ты сделал ей предложение?

Willst du’s oder nicht?

Ты хочешь этого или нет?

Schön hast du’s hier.

- У тебя прекрасный дом.
- У тебя красивый дом.
- У вас красивый дом.
- У вас прекрасный дом.
- Твой дом красивый.

Willst du’s mal versuchen?

- Хотите попробовать?
- Хочешь попробовать?

Wenn du zuhörtest, verstündest du’s.

Если бы ты слушал, ты бы понял.

Na ja, jetzt weißt du’s.

Хорошо, теперь ты знаешь.

Hast du’s ihm schon gesagt?

Ты уже сказал ему?

Warum tust du’s nicht einfach?

- Почему бы тебе просто не сделать это?
- Почему бы вам просто не сделать это?

Warum sagst du’s mir nicht?

Почему ты мне не говоришь?

- Hast du’s?
- Habt ihr’s?
- Haben Sie’s?

- Он у тебя?
- Она у тебя?
- Оно у тебя?
- Он у вас?
- Она у вас?
- Оно у вас?
- Он у Вас?
- Она у Вас?
- Оно у Вас?
- Оно у тебя есть?

Wenn du es könntest – tätest du’s?

- Ты бы это сделал, если бы мог?
- Ты бы это сделала, если бы могла?

Wie vielen Leuten hast du’s gesagt?

Скольким людям ты это сказал?

Warum hast du’s nicht anders gemacht?

- Почему ты не сделал это по-другому?
- Почему ты не сделал этого иначе?

Früher oder später musst du’s tun.

Рано или поздно тебе придётся это сделать.

Kannst du’s glauben? Wir sind in Europa!

Ты можешь в это поверить? Мы в Европе!

Damit du’s weißt: das war meine Idee.

Между прочим, это была моя идея.

Wache oder träume ich? Tom, bist du’s wirklich?

Сон это или явь? Том, это взаправду ты?

Damit du’s nicht vergisst, habe ich dir’s aufgeschrieben.

Чтобы ты не забыл, я тебе записал.

„Tom weiß es.“ – „Ach ja? Hast du’s ihm gesagt?“

«Том знает». – «Правда? Ты ему сказала?»

Hast du’s schon gehört? Sie ist mit Tom zusammen!

- Ты слышал? Она с Томом встречается!
- Вы слышали? Она с Томом встречается!

Du sollst ja toll zeichnen können. Zeigst du’s mal?

Говорят, ты классно рисуешь. Покажешь?

Nur dass du’s weißt: ich habe dich nicht beleidigt!

Между прочим, я Вас не оскорблял.

„Warum hast du’s mir nicht gesagt?“ – „Du hast nicht gefragt.“

- "Почему ты мне не сказал?" - "Ты не спрашивал".
- "Почему вы мне не сказали?" - "Ты не спрашивал".
- "Почему ты мне не сказал?" - "Вы не спрашивали".
- "Почему Вы мне не сказали?" - "Вы не спрашивали".
- "Почему вы мне не сказали?" - "Вы не спрашивали".

Maria, wir sind doch deine Freunde. Uns kannst du’s sagen.

Мэри, мы твои друзья. Нам ты можешь сказать.

„Wem hast du’s vorgeschlagen?“ – „Allen.“ – „Und wer hat zugestimmt?“ – „Keiner.“

"Кому ты предлагал?" — "Всем". — "И кто согласился?" — "Никто".

Wenn du’s wirklich wissen willst, warum fragst du nicht einfach Tom?

Если ты действительно хочешь знать, почему бы тебе не спросить Тома?

„Warum hast du’s mir nicht gesagt?“ – „Du hast mich nicht gefragt.“

- "Почему ты мне не сказал?" - "Ты не спрашивал".
- "Почему вы мне не сказали?" - "Ты не спрашивал".
- "Почему ты мне не сказал?" - "Вы не спрашивали".
- "Почему вы мне не сказали?" - "Вы не спрашивали".

Ob du’s glaubst oder nicht, ist deine Sache. Ich glaub’s jedenfalls.

Неважно, веришь ты в это или нет, я всё равно верю.

Wenn er dich bäte, von einer Brücke zu springen, tätest du’s?

- Если бы он попросил тебя прыгнуть с моста, ты бы это сделал?
- Если бы он попросил тебя прыгнуть с моста, ты бы прыгнул?

Wenn sie dich bäte, von einer Brücke zu springen, tätest du’s?

- Если бы она попросила тебя прыгнуть с моста, ты бы это сделал?
- Если бы она попросила тебя прыгнуть с моста, ты бы прыгнул?

Wenn Tom dich bäte, von einer Brücke zu springen, tätest du’s?

- Если бы Том попросил тебя прыгнуть с моста, ты бы это сделал?
- Если бы Том попросил тебя прыгнуть с моста, ты бы прыгнул?

Was ist los, Maria? Mir kannst du’s ruhig sagen, wenn du willst.

В чём дело, Мэри? Можешь поделиться со мной, если хочешь.

- Willst du’s mal versuchen?
- Wollen Sie’s mal versuchen?
- Wollt ihr’s mal versuchen?

Хочешь попробовать?

„Das darf ich nicht verraten!“ – „Was würde passieren, wenn du’s doch tätest?“

«Я не могу об этом сказать!» — «А сказал бы ты, и что бы случилось?»

- Wofür hast du’s denn gehalten?
- Was dachtest du denn, dass es sei?

Как ты думаешь, что это было?

- Versuch macht kluch.
- Du wirst es nie erfahren, wenn du’s nicht versuchst!

Ты никогда не узнаешь, если не попробуешь.

„Tom weiß es.“ – „Ja? Hast du’s ihm gesagt?“ – „Nein, er ist von selbst dahintergekommen.“

"Том в курсе". - "Да? Ты ему рассказала?" - "Нет, он сам всё узнал".

„Ich hätte dir gleich die Wahrheit sagen müssen.“ – „Warum hast du’s dann nicht getan?“

- "Мне надо было первым делом сказать тебе правду". - "И что же ты не сказал?"
- "Мне надо было первым делом сказать вам правду". - "И что же ты не сказал?"

- Hast du das gesehen?
- Haben Sie das gesehen?
- Habt ihr das gesehen?
- Hast du’s gesehen?

- Ты это видел?
- Ты это видела?
- Вы это видели?
- Ты видел?

- Warum sagst du’s mir nicht?
- Warum sagt ihr’s mir nicht?
- Warum sagen Sie’s mir nicht?

Почему ты мне не говоришь?

Du hast doch immer gesagt, dass du Wissenschaftler werden willst. Warum bist du’s nicht geworden?

Ты всегда говорил, что хочешь стать учёным. Почему ты им не стал?

- Willst du mir’s nicht sagen?
- Willst du es mir nicht sagen?
- Willst du’s mir nicht sagen?

- Ты мне не расскажешь?
- Вы мне не расскажете?
- Ты мне не скажешь?
- Вы мне не скажете?

- Willst du’s oder nicht?
- Wollen Sie’s oder nicht?
- Wollt ihr’s oder nicht?
- Willst du das oder nicht?

Ты хочешь этого или нет?

Bist du’s wirklich, Tom? Oder bist du vielleicht ein Doppelgänger? So kenne ich dich ja gar nicht!

Это действительно ты, Том? Или, может быть, двойник? А я ведь тебя почти что не знаю!

„Weißt du, ob Tom hier wohnt?“ – „Ja, ich weiß, ob er hier wohnt.“ – „Und verrätst du’s mir auch?“

«Ты не знаешь, живёт ли здесь Том?» — «Да, я знаю, живёт ли он здесь». — «Так ты мне это скажешь?»

- „Kann ich bitte dein Wörterbuch benutzen?“ „Ja, klar: hier, bitte.“
- „Darf ich mal dein Wörterbuch benutzen?“ – „Gern. Hier hast du’s.“

«Можно воспользоваться твоим словарём?» — «Да, пожалуйста».

- „Warum hast du’s mir nicht gesagt?“ – „Du hast nicht gefragt.“
- „Warum hast du mir das nicht gesagt?“ – „Du hast nicht gefragt.“

"Почему ты мне не сказал?" - "Ты не спрашивал".

- Willst du es denn nicht wissen?
- Willst du’s denn nicht wissen?
- Wollen Sie’s denn nicht wissen?
- Wollen Sie es denn nicht wissen?

- Ты не хочешь знать?
- Вы не хотите знать?

- Wenn dich jemand dafür bezahlen würde, Tom zu töten, würdest du es tun?
- Wenn dir jemand Geld dafür gäbe, Tom umzubringen, tätest du’s?

Если бы тебе заплатили, чтобы убить Тома, ты бы это сделала?

- Wenn du's weißt, lass es mich wissen.
- Wenn du’s erfährst, gib mir Bescheid.
- Wenn Sie es erfahren, geben Sie mir Bescheid.
- Wenn ihr es erfahrt, gebt mir Bescheid.

- Когда будешь знать, сообщи мне.
- Когда будете знать, сообщите мне.