Translation of "Absichten" in Russian

0.061 sec.

Examples of using "Absichten" in a sentence and their russian translations:

Sie hat lautere Absichten.

У неё искренние намерения.

Seine Absichten waren unklar.

Его намерения были неясными.

Toms Absichten waren unklar.

Намерения Тома были неясны.

Er zeigte seine wahren Absichten.

Он показал свои истинные намерения.

Er verbirgt stets seine Absichten.

Он всегда маскирует свои намерения.

Was sind Ihre wahren Absichten?

- Какие ваши настоящие намерения?
- Каковы ваши истинные намерения?

Seine wahren Absichten kennen wir nicht.

Мы не знаем его истинных намерений.

Atomenergie soll friedlichen Absichten von Nutzen sein.

Желательно, чтобы атомная энергия использовалась для мирных целей.

Ich bin sicher, dass Tom gute Absichten hat.

Я уверен, что Том хочет как лучше.

Darf ich dich fragen, was deine Absichten sind?

Могу я спросить, какие у тебя намерения?

Ich weiß nicht, was seine wirklichen Absichten waren.

Я не знаю, каковы были его истинные намерения.

Ich weiß nicht, was seine wahren Absichten sind.

Я не знаю, каковы его истинные намерения.

- Was sind Toms wahre Absichten?
- Was hat Tom wirklich vor?

Каковы истинные намерения Тома?

Wir beurteilen uns selbst nach unseren Absichten, andere aber nach ihren Taten.

Самих себя мы судим по нашим намерениям, других же - по их поступкам.

Wir können nicht gute Absichten predigen und sie dann wegen fehlender Finanzen nicht in die Tat umsetzen.

Мы не вправе объявить благие намерения, а потом не воплотить их по причине недостатка средств.

- Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert.
- Der Weg zur Hölle ist mit guten Absichten gepflastert.

- Благими намерениями вымощена дорога в ад.
- Дорога в ад вымощена благими намерениями.

Die Farben der Flagge der Republik Tatarstan bedeuten: Grün – Frühling und Renaissance; Weiß - Reinheit der Absichten; Rot – geistige Reife, Energie, Vitalität.

Цвета флага Республики Татарстан означают: зелёный – весну и возрождение; белый – чистоту помыслов; красный – духовную зрелость, энергию, жизненные силы.

Die Kommunisten verschmähen es, ihre Ansichten und Absichten zu verheimlichen. Sie erklären es offen, dass ihre Zwecke nur erreicht werden können durch den gewaltsamen Umsturz aller bisherigen Gesellschaftsordnung. Mögen die herrschenden Klassen vor einer kommunistischen Revolution zittern. Die Proletarier haben nichts in ihr zu verlieren als ihre Ketten. Sie haben eine Welt zu gewinnen.

Коммунисты не считают нужным скрывать свои взгляды и намерения. Они заявляют открыто, что их цели могут быть достигнуты только через насильственное свержение всего прежнего общественного устройства. Пусть господствующие классы дрожат перед коммунистической революцией. Пролетариям нечего в ней терять кроме своих цепей. Приобретут же они весь мир.