Translation of "Verzeihung" in French

0.039 sec.

Examples of using "Verzeihung" in a sentence and their french translations:

- Verzeihung, wer bist du?
- Verzeihung! Wer sind Sie?

Pardon ! Qui êtes-vous ?

- Ich bitte euch um Verzeihung.
- Ich bitte Sie um Verzeihung.

Je vous demande pardon.

- Entschuldigung!
- Entschuldigung.
- Ich bitte euch um Verzeihung.
- Verzeihung.
- Entschuldige bitte.
- Ich bitte dich um Verzeihung.
- Entschuldige mich!

- Excuse-moi.
- Excusez-moi.
- Je demande pardon.
- Je m'excuse.
- Je vous demande pardon.
- Je te demande pardon.

Verzeihung, wer sind Sie?

Excusez-moi mais, qui êtes-vous ?

Verzeihung, ich muss fortgehen.

- Désolé, je dois partir.
- Excusez-moi, je dois partir.

Verzeihung, wer bist du?

Pardon, qui es-tu ?

Verzeihung! Wer sind Sie?

Pardon ! Qui êtes-vous ?

Verzeihung, sprechen Sie Französisch?

Pardon, parlez-vous français ?

Verzeihung! Ich höre auf.

Pardon ! J'arrête.

- Entschuldigung.
- Ich bitte euch um Verzeihung.
- Ich bitte Sie um Verzeihung.

- Je demande pardon.
- Je te demande pardon.
- Je vous prie de m'excuser.
- Je vous demande de m'excuser.

Er bat mich um Verzeihung.

Il m'a demandé pardon.

Ich bitte dafür um Verzeihung.

- Je vous présente mes excuses pour cela.
- Je te présente mes excuses pour cela.

Verzeihung, ich machte einen Fehler.

Désolé, j'ai fait une erreur.

Ich bitte Sie um Verzeihung.

- Je vous demande pardon ?
- Pardon, pourriez-vous répéter ?
- Je vous supplie de me pardonner.
- Plaît-il ?
- Je vous demande pardon.

Ich bitte dich um Verzeihung.

- Je vous demande pardon.
- Je te demande pardon.
- Je demande votre pardon.

Ich bitte euch um Verzeihung.

- Excusez-moi.
- Pardonnez-moi.

Du solltest um Verzeihung bitten.

Tu devrais demander pardon.

Verzeihung. Es war starker Verkehr.

Désolé. La circulation était dense.

Verzeihung, aber ich verstehe nicht.

Excusez-moi mais je ne comprends pas.

Verzeihung, wo ist das Café?

Pardon, où se trouve le café ?

Ich muss Sie um Verzeihung bitten.

Je dois vous demander pardon.

Ich muss dich um Verzeihung bitten.

Je dois te demander pardon.

Verzeihung, ich bin ein bisschen nervös.

Pardon, je suis un peu nerveux.

Verzeihung! Ist dieser Platz noch frei?

Pardon ! Est-ce que cette place est encore libre ?

Verzeihung! Ich habe deinen Vornamen vergessen.

Pardon ! J'ai oublié ton prénom.

Verzeihung! Kannst du dich mal umdrehen?

Excuse-moi. Est-ce que tu peux te retourner une seconde ?

Ich bitte dich um Verzeihung für alles.

Je te demande pardon pour tout.

Verzeihung, ich habe noch einen anderen Termin.

Je suis désolé, j'ai un autre rendez-vous.

Ich will, dass du um Verzeihung bittest.

Je veux que tu implores le pardon.

Er kniete sich und erbat meine Verzeihung.

Il s'est prosterné et m'a demandé pardon.

Verzeihung, ich habe Sie nicht richtig verstanden.

Excusez-moi, je vous ai mal compris.

Die Prinzessin bat weinend um Verzeihung vom Kaiser.

La princesse implora le pardon de l'empereur.

- Entschuldigung, sprechen Sie Englisch?
- Verzeihung, sprechen Sie Englisch?

Pardonnez-moi, parlez-vous anglais ?

Er bat sie um Verzeihung wegen seiner Verspätung.

Il lui présenta ses excuses pour son retard.

Das ist nicht gut. Bitte sie um Verzeihung!

Ce n'est pas bien. Demande-lui pardon.

- Es tut mir leid.
- Entschuldigung!
- Entschuldigen Sie!
- Verzeihung.

- Excuse-moi.
- Excusez-moi.
- Pardonnez-moi.
- Pardon.

- Ich bitte euch um Verzeihung.
- Ich bitte Sie um Verzeihung.
- Ich bitte dich um Verzeihung.
- Ich bitte dich um Vergebung.
- Ich bitte Sie um Vergebung.
- Ich bitte euch um Vergebung.

Je te demande pardon.

Manchmal ist es zu spät, um Verzeihung zu bitten.

Il est parfois trop tard pour présenter ses excuses.

Verzeihung, könntest du mir die Bedeutung dieses Satzes erklären?

Excusez-moi, est-ce que vous m'expliquerez le sens de la phrase ?

Ich bitte um Verzeihung, dass ich dich unterbrochen habe.

Désolé de vous interrompre.

Du bittest vergebens um Verzeihung; deine Tat ist unverzeihlich.

Vous demandez en vain le pardon ; votre acte ne peut pas être pardonné.

Lieber sterbe ich, als sie um Verzeihung zu bitten.

Autant mourir que lui demander pardon.

- Verzeihung, was meinen Sie?
- Entschuldigung, was meinen Sie damit?

- Pardon, que voulez-vous dire ?
- Excusez-moi, que voulez-vous dire ?

- Ach so, Verzeihung, verstehe! Ich hatte wohl Tomaten auf den Augen!
- Ach so, Verzeihung, verstehe! Ich hatte echt Tomaten auf den Augen!

Ah oui, pardon, je pige ! J'avais vraiment de la merde dans les yeux !

- Entschuldigung...
- Es tut mir leid.
- Ich bitte Sie um Verzeihung.

Désolé...

Was würde es denn bringen, sie jetzt um Verzeihung bitten?

A quoi servirait de lui demander pardon maintenant ?

- Wir entschuldigen uns im Voraus.
- Wir bitten im Voraus um Verzeihung.

Nous présentons, d'avance, nos excuses.

- Ich bitte Sie um Verzeihung.
- Ich bitte dich, mir zu vergeben.

Je vous prie de me pardonner.

- Entschuldigen Sie mich bitte, ich muss los.
- Verzeihung, ich muss fortgehen.

- Veuillez m'excuser, je dois partir.
- Ne le prends pas mal, je dois partir.
- Excuse-moi, je dois partir.

Es ist einfacher, um Verzeihung zu bitten, als eine Erlaubnis zu bekommen.

Il est plus facile de demander pardon que d'obtenir une permission.

- Verzeihung. Ich habe den Zug verpasst.
- Entschuldige, ich habe den Zug verpasst.

Excusez-moi, j'ai manqué le train.

- Du solltest um Verzeihung bitten.
- Du solltest dich entschuldigen.
- Du musst dich entschuldigen.

- Tu devrais t'excuser.
- Tu devrais présenter tes excuses.
- Tu devrais demander pardon.
- Tu dois t'excuser.

- Entschuldigung, sprechen Sie Englisch?
- Verzeihung, sprechen Sie Englisch?
- Entschuldigen Sie. Sprechen Sie Englisch?

- Pardonnez-moi, parlez-vous anglais ?
- Pardon, vous parlez l'anglais ?
- Veuillez m'excuser ! Savez-vous parler anglais ?
- Excusez-moi s'il vous plait, parlez-vous l'anglais?

Verzeihung! Ich habe deinen Vornamen vergessen. Ach nein, ich hab's! Du heißt Maria.

Pardon ! J'ai oublié ton prénom. Ah non, j'y suis ! Tu t'appelles Marie.

Verzeihung! Ich habe deinen Vornamen vergessen. Ach nein, ich hab's! Du heißt Julia!

Pardon ! J'ai oublié ton prénom. Ah non, j'y suis ! Tu t'appelles Julie !

- Ich bitte um Entschuldigung, wenn ich dich verletzt habe.
- Ich bitte um Verzeihung, wenn ich deine Gefühle verletzt habe!
- Ich bitte um Verzeihung, wenn ich Ihre Gefühle verletzt habe!

- Je m'excuse si je t'ai blessé.
- Je te prie de m'excuser si je t'ai blessé.
- Je te prie de m'excuser si je t'ai blessée.
- Je m'excuse si je t'ai blessée.

- Warum bitten Sie sie nicht um Verzeihung?
- Warum kannst du sie nicht um Entschuldigung bitten?

Pourquoi ne lui demandez-vous pas qu'elle vous pardonne ?

- Verzeihung. Ich habe den Zug verpasst.
- Entschuldigung, ich habe den Zug verpasst.
- Entschuldige, ich habe den Zug verpasst.

Excusez-moi, j'ai manqué le train.

- Entschuldigung. Wo ist die U-Bahn?
- Entschuldigen Sie bitte! Wo ist die U-Bahn?
- Verzeihung! Wo ist die U-Bahn?

Excusez-moi, où est le métro ?

- Ein Mensch, der fähig ist, zuzugeben, dass er sich geirrt hat, und um Verzeihung zu bitten, ist ein Mensch, der meiner Liebe würdig ist.
- Ein Mensch, der fähig ist, einen Fehler einzuräumen und um Vergebung zu bitten, ist ein Mensch, der meiner Liebe würdig ist.

- Un homme qui est capable d'admettre une faute et de demander pardon est un homme selon mon cœur.
- Un homme qui est capable d'admettre une faute et de demander pardon est un homme digne de mon amour.