Translation of "Geringste" in French

0.008 sec.

Examples of using "Geringste" in a sentence and their french translations:

Das ist meine geringste Sorge.

C'est le moindre de mes soucis.

Es besteht nicht die geringste Gefahr.

- Il n'y a aucun danger.
- Il n'y a pas de danger.

Es besteht nicht das geringste Problem.

Il n'y a aucun problème du tout.

Ich habe nicht die geringste Ahnung.

Je n'en ai pas la moindre idée.

- Keine Ahnung.
- Ich habe nicht die geringste Ahnung.

- Je n'en ai pas la moindre idée.
- Je n'ai aucune idée.
- Aucune idée.

Ich habe nicht die geringste Angst vor Schlangen.

Je n'ai pas la moindre peur des serpents.

Tom hat sich nicht die geringste Mühe gegeben.

Tu ne t'es pas donné le moindre effort.

Das, meine Liebe, ist ehrlich gesagt, meine geringste Sorge.

Franchement, ma chère, c'est le cadet de mes soucis !

Haben Sie die geringste Idee, wer so etwas tut?

- Avez-vous la moindre idée de qui ferait une telle chose ?
- Avez-vous la moindre idée de qui ferait une chose pareille ?

Dass ich mich verirren könnte, ist die geringste meiner Sorgen.

Me perdre est la cadet de mes soucis.

Ich habe dir nie auch nur das Geringste verheimlichen können.

Je n'ai jamais pu te cacher quoique ce soit.

Ich habe nicht die geringste Ahnung, was an Boston so toll sein soll.

Je ne comprends vraiment pas ce qu'il y a de si bien à Boston.

Ich fand mich in Japan wieder, ohne auch nur das geringste Wort Japanisch zu können.

Je me retrouvais au Japon, sans connaître le moindre mot de japonais.

- Du kannst gar nichts beweisen.
- Sie können nicht das Geringste beweisen.
- Ihr könnt nichts beweisen.

- Vous ne pouvez rien prouver.
- Tu ne peux rien prouver.
- Tu ne parviens à rien prouver.
- Vous ne parvenez à rien prouver.

„Wann hat sie Geburtstag?“ – „Ich habe nicht die geringste Ahnung. Wieso fragst du sie nicht?“

« Quand a-t-elle son anniversaire ? » — « Je n'en ai pas la moindre idée. Pourquoi ne lui demandes-tu pas ? »

Einzig die Annahme bestimmt mich dazu, dass der Leser - ich sage besser: der zukünftige Leser; denn für den Augenblick besteht ja noch nicht die geringste Aussicht, dass meine Schrift das Licht der Öffentlichkeit erblicken könnte, - es sei denn, dass sie durch ein Wunder unsere umdrohte Festung Europa zu verlassen und denen draußen einen Hauch von den Geheimnissen unserer Einsamkeit zu bringen vermöchte; - ich bitte wieder ansetzen zu dürfen: nur weil ich damit rechne, dass man wünschen wird, über das Wer und Was des Schreibenden beiläufig unterrichtet zu sein, schicke ich diesen Eröffnungen einige wenige Notizen über mein eigenes Individuum voraus, - nicht ohne die Gewärtigung freilich, gerade dadurch dem Leser Zweifel zu erwecken, ob er sich auch in den richtigen Händen befindet, will sagen: ob ich meiner ganzen Existenz nach der rechte Mann für eine Aufgabe bin, zu der vielleicht mehr das Herz als irgendwelche berechtigende Wesensverwandtschaft mich zieht.

Seul m'y pousse l'espoir que le lecteur - je devrais dire : le futur lecteur ; car pour l'instant, il n'y a absolument pas la moindre chance que mes écrits puissent sortir de l'ombre et être connus du public, - à moins qu'ils ne puissent un par miracle quitter notre forteresse menacée de toutes parts qu'est l'Europe et apprter à ceux du dehors un souffle des paraboles de notre solitude; - je sollicite la permission de recommencer : ce n'est que parce que je compte que l'on souhaitera être incidemment au courant de l'identité et de la personnalité de l'écrivain que je place avant ces publications ces quelques notes sur ma propre personne - non sans, bien sûr, susciter précisément par cela le doute parmi le lecteur, qui se trouve également entre bonnes mains, autrement dit : si, de tout mon être, je suis la personne avisée pour l'exécution d'une tâche à laquelle le cœur m'attire peut-être plus que toute relation qualifiante.