Translation of "Tiennes" in Spanish

0.003 sec.

Examples of using "Tiennes" in a sentence and their spanish translations:

Mes idées sont différentes des tiennes.

Mis ideas son diferentes de las tuyas.

Je veux que tu tiennes ta promesse.

Quiero que cumplas tu promesa.

Mes enceintes sont ridicules comparées aux tiennes.

Mis parlantes son un juguete comparados con los tuyos.

Mes chaussures sont plus grandes que les tiennes.

Mis zapatos son más grandes que los tuyos.

Je vois les tiennes, mais où sont les miennes ?

Veo tu parte ¿dónde está la mía?

- Mes idées sont différentes des vôtres.
- Mes idées sont différentes des tiennes.

Mis ideas son diferentes de las tuyas.

- Est-ce les tiens ?
- Est-ce les tiennes ?
- Est-ce les vôtres ?

- ¿Son tuyos ésos?
- ¿Son tuyas ésas?
- ¿Son suyos ésos?

- Voici mes souliers, et voilà les tiens.
- Ces chaussures sont les miennes, et voici les tiennes.

Éstos son mis zapatos, y ésos son los tuyos.

- Mes chaussures sont plus petites que les tiennes.
- Mes chaussures sont plus petites que les vôtres.

Mis zapatos son más pequeños que los tuyos.

Les gens qui veulent partager leurs croyances religieuses avec toi ne veulent presque jamais que tu partages les tiennes avec eux.

Gente que quiere compartir sus creencias religiosas contigo casi nunca quiere que tú compartas las tuyas con ellos.

- Ces choses sont-elles les vôtres ?
- Ces choses sont-elles les tiennes ?
- Ces choses sont-elles à vous ?
- Ces choses sont-elles à toi ?

¿Estas cosas son tuyas?

Je connais un hymne géant autant qu'étrange qui dans la nuit de l'âme annonce l'aurore, et ces pages sont les cadences de cet hymne que l'air dilate dans l'ombre. Domptant le rebelle et étroit langage humain, je voudrais l'écrire avec des mots qui seraient, à la fois, soupirs et sourires, couleurs et musique. Mais il est vain de lutter : il n'est point de formule capable de l'emprisonner et c'est à peine, ô ma belle, si mes mains dans la es tiennes, je pourrais, seul, le murmurer à ton oreille.

Yo sé un himno gigante y extraño que anuncia en la noche del alma una aurora, y estas páginas son de ese himno cadencias que el aire dilata en las sombras. Yo quisiera escribirle, del hombre domando el rebelde, mezquino idioma, con palabras que fuesen a un tiempo suspiros y risas, colores y notas. Pero en vano es luchar, que no hay cifra capaz de encerrarle; y apenas, ¡oh, hermosa!, si, teniendo en mis manos las tuyas, pudiera, al oído, cantártelo a solas. (Gustavo Adolfo Bécquer)