Translation of "Livrer" in Spanish

0.004 sec.

Examples of using "Livrer" in a sentence and their spanish translations:

Pouvez-vous livrer ceci ?

¿Le importaría repartir esto?

Peux-tu le livrer ?

¿Puedes despacharlo?

Pouvez-vous le livrer chez moi ?

¿Puede despacharlo a mi casa?

Nous pouvons le livrer ce soir.

Podemos entregarlo esta tarde.

Nous pouvons livrer dans la semaine.

- Lo podemos entregar dentro de una semana.
- Podemos entregar en una semana.

- Peux-tu le livrer ?
- Peux-tu l'expédier ?

¿Puedes despacharlo?

Ou livrer les informations qu'il a gagné le plus d'argent.

o entregar la información que ganó más dinero.

Un moyen simple de livrer le le produit utilise Kajabi.

Una forma simple de entregar el producto está usando Kajabi.

Donc, Kajabi vous permet de livrer le cours aux gens

Entonces Kajabi te permite entregar el curso a las personas

Que je vais livrer le pain alors que mon père conduit.

Yo reparto el pan mientras papá conduce la camioneta".

Ma mère a acheté un réfrigérateur et se l'est fait livrer.

Mi madre compró un refrigerador y se lo mandaron.

Non seulement pour vendre le produit, mais pour livrer le produit.

no solo para vender el producto, sino para entregar el producto

Tu ne peux pas livrer une bonne bataille avec une attitude aussi défaitiste.

No puedes dar una buena pelea con una actitud tan pesimista.

- Je ne vais pas citer de noms.
- Je ne vais pas livrer de noms.

No voy a decir nombres.

Nous sommes ici dans une ville civilisée, et, quel que soit mon désir de livrer ces malfaiteurs à la justice, je dois néanmoins m'opposer de tout mon pouvoir à tout acte illégal.

Aquí estamos en una ciudad civilizada y, a pesar de mi deseo de entregar a estos malhechores a la justicia, debo no obstante oponerme con todas mis fuerzas a cualquier acto ilegal.

Les Espagnols, avec leurs chevaux, leurs épées et leurs lances, commencèrent à se livrer à d'étranges atrocités ; ils entrèrent dans les villages, les bourgs et les villages n'épargnant ni les enfants, ni les aînés, ni les femmes enceintes et parturientes ; ils leur ouvrirent les entrailles, les taillèrent en morceaux tels des agneaux emprisonnés dans leurs enclos. Ils firent des paris sur qui, d'un seul coup d'épée, trancherait et ouvrirait un homme en deux, ou qui, d'un seul coup, lui couperait la tête, ou même sur qui, d'un seul coup, ouvrirait mieux les entrailles d'un homme.

Los españoles, con sus caballos, sus espadas y lanzas, empezaron a practicar raras crueldades; entraban en las villas, burgos y aldeas, sin perdonarles la vida ni a los niños ni a los ancianos, ni a las mujeres embarazadas y parturientas y les abrían el vientre y las cortaban en pedazos como si estuvieran golpeando corderos encerrados en su corral. Hacían apuestas sobre quién, con un solo golpe de espada, cortaría y abriría a un hombre por la mitad, o quién, más hábilmente y más diestramente, con un solo golpe le cortaría la cabeza, o aún sobre quién abriría mejor las entrañas de un hombre con un solo golpe.