Translation of "Mène" in Russian

0.012 sec.

Examples of using "Mène" in a sentence and their russian translations:

- Tom mène une enquête.
- Tom mène l'enquête.
- Tom enquête.

Том ведёт расследование.

- Il mène une vie insouciante.
- Il mène une vie d'insouciance.

Он ведёт беззаботную жизнь.

L'amour mène le monde.

- Любовь правит миром.
- Любовь управляет миром.

Où mène cette rue ?

Куда ведёт та дорога?

Voyons où celui-là mène.

Посмотрим, куда это ведет.

Tom mène une vie paisible.

Том ведёт спокойную жизнь.

Je mène une vie ordinaire.

Я веду обычную жизнь.

Elle mène une vie saine.

Она ведёт здоровый образ жизни.

Je mène une vie simple.

Я живу простой жизнью.

Je mène une double vie.

Я веду двойную жизнь.

Tom mène une vie sédentaire.

Том ведёт малоподвижный образ жизни.

Ça ne mène à rien.

Это ни к чему не приведёт.

Tom mène une vie difficile.

У Тома была трудная жизнь.

Cette porte mène au bureau.

Эта дверь ведёт в кабинет.

Il mène une vie trépidante.

Он ведет бурную жизнь.

Il te mène en bateau.

- Он вешает тебе лапшу на уши.
- Он вешает вам лапшу на уши.
- Он водит тебя за нос.
- Он водит вас за нос.

Il mène une vie d'insouciance.

Он ведёт беззаботную жизнь.

Notre équipe mène de cinq points.

Наша команда ведёт с преимуществом в пять очков.

Mène ces chèvres à la montagne.

Возьмите этих коз к горе.

Ce chemin mène à la station ?

Эта дорога ведёт к вокзалу?

Ce chemin mène à la rivière.

Эта дорога ведёт к реке.

Qu'il mène une vie de chien !

Чтоб ему по-собачьи жить!

Cette route mène à la ville.

Эта дорога ведёт в город.

Cette route mène à Hong Kong.

Эта дорога ведёт в Гонконг.

Cette porte mène à la cuisine.

Эта дверь ведёт на кухню.

Mais où mène donc cet escalier ?

А куда это лестница ведёт?

Cela mène à cette conclusion très inconfortable

Это приводит к неприятному заключению,

Sa femme le mène à la baguette.

Жена держит его под каблуком.

Où penses-tu que le chemin mène ?

Как думаешь, куда ведёт эта дорога?

Alors, où cette technologie nous mène-t-elle ?

К чему же приведёт нас эта технология?

Et Mark mène le combat pour corriger Facebook.

Марк возглавляет работу по исправлению Facebook.

La grande rue qui mène au centre-ville.

Главную дорогу, ведущую в центр.

Elle le mène par le bout du nez.

Она водит его за нос.

La rue qui mène à l'hôtel est étroite.

Улица, ведущая к отелю, узкая.

- Où mène cette rue ?
- Où conduit cette rue ?

Куда ведёт эта улица?

Cette porte mène à la chambre à coucher.

Эта дверь ведёт в спальню.

Je mène une vie tout à fait normale.

Я живу совершенно обычной жизнью.

Une seule de ces portes mène au trésor.

Только одна из этих дверей ведёт к сокровищу.

Je crois que nous savons où ça mène.

Думаю, мы знаем, к чему это приведёт.

La solitude nous mène à nous connecter aux autres,

Одиночество ведёт нас к общению с другими людьми,

Cela ne mène qu'à des rassemblements ternes et répétitifs,

Это не только делает встречи скучными и однообразными,

Il mène une série d'opérations audacieuses contre les Autrichiens,

Он провел серию дерзких операций против австрийцев,

Sa femme le mène par le bout du nez.

Его жена водит его за нос.

Le savoir sans bon sens ne mène à rien.

Знание без здравого смысла ни к чему не приведёт.

Je vais te montrer le chemin qui y mène.

Я покажу тебе, как туда доехать.

Je vais vous montrer le chemin qui y mène.

Я покажу вам, как туда доехать.

La fable est un pont qui mène à la vérité.

Притча - это мост, ведущий к истине.

Il s'est trompé, ce chemin ne mène pas au château.

Он ошибся, эта дорога не ведёт к замку.

- Ça ne sert à rien.
- Ça ne mène à rien.

- Это ничего не даст.
- Это ни к чему не приведёт.
- Это ни к чему не ведёт.

- Cette route conduit au parc.
- Cette route mène au parc.

Эта дорога идёт до парка.

Je veux un avion qui me mène loin de ce lieu.

Я хочу самолёт, который увезёт меня далеко отсюда.

Il est certainement possible que le stress mène à des habitudes malsaines,

Вполне возможно, что стресс ведёт к появлению вредных привычек,

Et la Chine qui mène dans le domaine de mise en œuvre,

то Китай лидирует в эпоху применения,

Le chemin qui mène à la simplicité est pavé de complications infernales.

Дорога к простоте вымощена адскими трудностями.

- La police enquête.
- La police y regarde.
- La police mène son enquête.

Полиция расследует это.

Elle se comporte comme une adolescente. Elle mène une vie folle et fantastique

она ведет себя как подросток. Она ведет сумасшедшую, фантастическую жизнь

Ça ne mène à rien de se disputer avec lui à ce sujet.

С ним бесполезно спорить на эту тему.

En cours de route, Olaf mène de nombreuses batailles et acquiert beaucoup de richesses.

По пути он поучаствовал во многих сражениях и накопил много богатств.

- Dans quelle direction va cette rue ?
- Où mène cette rue ?
- Où conduit cette rue ?

Куда ведёт эта улица?

A ta place, je ne parlerais plus avec lui ; ça ne mène à rien.

На твоём месте я бы не стал с ним больше разговаривать. Это бесполезно.

Il arrive qu'un manque d'attention de la part des parents mène à un complexe d'infériorité.

Бывает так, что недостаток внимания со стороны родителей приводит к комплексу неполноценности.

Agressif et brillant que jamais. A Saalfeld, il mène le premier grand combat de la guerre,

как никогда активен, агрессивен и блестящ. В Заальфельде он участвовал в первом крупном сражении войны,

- L'enfer est pavé de bonnes intentions.
- Le chemin qui mène à l'enfer est pavé de bonnes intentions.

Дорога в ад вымощена благими намерениями.

En 1956, une dispute autour du Canal de Suez en Égypte mène à une crise international... et une guerre

В 1956, споры вокруг Суэцкого Канала в Египте привели к международному кризису... И войне.

Et cela suggère qu'il y a quelque chose à propos des couleurs elles-mêmes qui mène à cette hiérarchie.

И это говорит о том, что есть что-то в самих цветах, которые ведут к этой иерархии.

Si vous ne craignez pas les piqûres d’orties, alors suivons le sentier qui mène au pavillon, et allons voir ce qui se trame à l’intérieur.

Если вы не боитесь ожечься о крапиву, то пойдёмте по узкой тропинке, ведущей к флигелю, и посмотрим, что делается внутри.