Translation of "Fortune" in Russian

0.008 sec.

Examples of using "Fortune" in a sentence and their russian translations:

- Il a amassé une fortune.
- Il a accumulé une fortune.

Он сколотил состояние.

- La fortune sourit aux audacieux.
- La fortune favorise les audacieux.

- Судьба благоприятствует смелым.
- Счастье покровительствует смелым.

Ça vaut une fortune.

Это стоит целое состояние.

J'ai amassé une fortune.

Я сделал себе состояние.

La fortune sourit aux audacieux.

Судьба благоприятствует смелым.

Ça m'a coûté une fortune.

Это стоило мне целое состояние.

La fortune favorise les audacieux.

Удача любит смелых.

Cette voiture vaut une fortune.

Эта машина стоит целое состояние.

Pour un décapsuleur de bonne fortune.

на открывалке для бутылок с пожеланием удачи.

Il a hérité d'une grande fortune.

Он унаследовал большое состояние.

La fortune s'est tournée contre lui.

- Фортуна от него отвернулась.
- Удача от него отвернулась.

Tom a amassé une grande fortune.

Том скопил большое состояние.

Elle est l'héritière d'une grande fortune.

Она наследница большого состояния.

Il a amassé une grande fortune.

- Он накопил большое состояние.
- Он сколотил большое состояние.

Cette voiture m'a coûté une fortune.

Эта машина стоила мне целое состояние.

John a hérité d'une grosse fortune.

Джон получил огромное наследство.

Ça a dû coûter une fortune.

- Это, наверное, стоило целое состояние.
- Это, должно быть, стоило целое состояние.

- La chance sourit aux audacieux.
- La fortune sourit aux audacieux.
- La fortune favorise les audacieux.

- Судьба благоприятствует смелым.
- Удача любит смелых.
- Храбрым судьба помогает.
- Смелым судьба помогает.
- Смелость города берёт.
- Удача благоволит дерзким.
- Судьба улыбается смелым.
- Фортуна привечает смелых.
- Везёт тому, кто везёт.

Ça a dû te coûter une fortune.

Это наверняка обошлось тебе в целое состояние.

Cela a dû lui coûter une fortune.

Это, должно быть, стоило ему целое состояние.

Sa fortune ne l'a pas rendu heureux.

Богатство не сделало его счастливым.

Il laissa sa fortune à son fils.

Он оставил своё состояние сыну.

Mon père m'a laissé une grande fortune.

- Мой отец оставил мне большое наследство.
- Мой отец оставил мне большое состояние.

Tom a fait fortune dans le pétrole.

- Том сделал состояние на нефти.
- Том сколотил состояние на нефти.

Je ne crois pas à la fortune.

Я не верю в удачу.

- Il perdit une fortune sur le marché des titres mobiliers.
- Il perdit une fortune sur le marché des valeurs mobilières.
- Il perdit une fortune sur le marché des actions.

- Он потерял состояние на фондовом рынке.
- Он потерял состояние на бирже.

C'est une sorte de harpon de fortune. Bon.

Это похоже на импровизированный абордажный крюк. Ладно.

Et ajoute de la richesse à votre fortune

и добавляет богатство к вашему счастью

Il a laissé une fortune à son fils.

Он оставил своему сыну состояние.

Il a risqué de perdre toute sa fortune.

Он рисковал потерять всё своё состояние.

Il laissa à sa fille une grande fortune.

Он оставил своей дочери огромное состояние.

Il n'est pas plus heureux malgré sa fortune.

Несмотря на своё богатство, он не так уж и счастлив.

Il transféra toute sa fortune à son fils.

Он передал всё своё состояние сыну.

Sa fortune à lui m'est tombée du ciel.

Его состояние досталось мне даром.

Il exploita sa position pour bâtir sa fortune.

Он использовал свое положение, чтобы построить себе дорогу к успеху.

Je suis entré en possession d'une immense fortune.

Я получил огромное наследство.

Je fais affaire avec des entreprises Fortune 1000.

Я имею дело с компаниями из списка Fortune 1000.

Il a laissé une immense fortune à son fils.

- Он оставил своему сыну огромное состояние.
- Он оставил сыну огромное состояние.

Il a laissé à son fils une grosse fortune.

Он оставил своему сыну большое состояние.

Il a construit sa fortune en travaillant très dur.

Он нажил состояние тяжелым трудом.

La fortune appartient à ceux qui se lèvent tôt.

Кто рано встаёт, тому бог подаёт.

Il a laissé une énorme fortune à sa femme.

- Он оставил своей жене огромное состояние.
- Он оставил жене огромное состояние.

Fred a laissé une grande fortune à sa femme.

Фред оставил своей жене большое состояние.

- La fortune lui sourit.
- La chance lui a souri.

Удача улыбнулась ему.

Son fils unique a hérité de toute sa fortune.

- Его единственный сын унаследовал все его состояние.
- Её единственный сын унаследовал все её состояние.

Il a légué une immense fortune à ses enfants.

Он завещал детям огромное состояние.

Il a hérité de la fortune de son oncle.

Он унаследовал состояние своего дяди.

On dit qu'il a fait fortune dans le pétrole.

Говорят, он сделал состояние на нефти.

Il mourut et légua une fortune à son fils.

Он умер, оставив своему сыну состояние.

- Nous utilisâmes un tonneau en guise de table de fortune.
- Nous avons utilisé un tonneau en guise de table de fortune.

- Мы пользовались бочкой как самодельным столом.
- Мы использовали бочку как временный стол.

Il n'était pas heureux en dépit de toute sa fortune.

Он не был счастлив, несмотря на всё своё богатство.

Ça m'a coûté une fortune de faire réparer ma voiture.

- Починка машины стоила мне целое состояние.
- Ремонт машины стоил мне целое состояние.

Celui qui a des amis n'a pas besoin de fortune.

У кого есть друзья, тому не нужны богатства.

La chance et la fortune que les mauvais esprits ont volées

Шанс и удача, которую украли злые духи

Tom a perdu une fortune au jeu en une seule nuit.

Том проиграл целое состояние за один вечер.

Il a accumulé une fortune immense au cours de l'après-guerre.

После войны он сколотил огромное состояние.

Vous avez dû dépenser une fortune pour cette bague de mariage !

Вы, должно быть, целое состояние выложили за это обручальное кольцо!

Et il n'y a que trois PDG noirs dans le Fortune 500.

и в Fortune 500 есть только три чернокожих директора компаний.

Je ne voudrais pas être à sa place malgré toute sa fortune.

Не хотел бы я быть на его месте, несмотря на всё его богатство.

- Mon père m'a laissé une grande fortune.
- Mon père m'a laissé un gros héritage.

- Мой отец оставил мне большое наследство.
- Мой отец оставил мне большое состояние.

Entretiens la force de ton esprit pour te protéger des soudains revers de fortune.

- Воспитывай силу духа, чтобы она оградила тебя от внезапного несчастья.
- Воспитывайте силу духа, чтобы она оградила вас от внезапного несчастья.

- J'ai amassé une fortune.
- Je suis devenu riche.
- Je suis devenue riche.
- Je devins riche.

- Я разбогател.
- Я разбогатела.

- Il doit son succès à la chance.
- Il doit son succès à la bonne fortune.

Своим успехом он обязан удаче.

Il y a des gens qui n'ont de leur fortune que la crainte de la perdre.

Есть люди, которые получают от своего состояния только страх потерять его.

- L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt.
- La fortune appartient à ceux qui se lèvent tôt.

Кто рано встаёт, тому Бог даёт.

- Ça m'a coûté un pont de faire réparer ma voiture.
- Ça m'a coûté une fortune de faire réparer ma voiture.

- Ремонт машины стоил мне целое состояние.
- Ремонт машины стоил мне бешеных денег.

- Vous avez dû dépenser une fortune pour cette bague de mariage !
- Tu as dû dépenser un pont pour cette bague de mariage !

Вы, должно быть, целое состояние выложили за это обручальное кольцо!

Chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés proclamés dans la présente Déclaration, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou de toute autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation.

Каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, провозглашенными настоящей Декларацией, без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения.