Translation of "Songe" in Portuguese

0.003 sec.

Examples of using "Songe" in a sentence and their portuguese translations:

La vie est un songe.

A vida é um sonho.

J'étais en train de faire un songe.

- Eu estava sonhando acordado.
- Eu estava sonhando acordada.

Je songe à me rendre à l'étranger.

Estou pensando em ir ao exterior.

J'étais juste en train d'avoir un songe.

Eu estava apenas sonhando.

Ne songe même pas à manger mon chocolat !

Nem pense em comer meu chocolate!

Quand tu es dans l'abondance, songe à la disette.

No tempo da abundância, lembra-te da fome.

Un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph.

Um anjo do Senhor apareceu em sonho a José.

Un ange du Seigneur apparut à Joseph en songe.

Um anjo do Senhor apareceu em sonho a José.

Toute la vie est un songe, et les songes sont des songes.

Nossa vida é toda um sonho, e os sonhos nada mais são que sonhos.

Au-dessus de la mer plane une mouette, intangible comme un songe.

Paira acima do mar uma gaivota, tão intangível quanto um sonho.

Après la mort d'Hérode, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph.

Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José.

Hâte-toi de bien vivre et songe que chaque jour est à lui seul une vie.

Apressa-te a viver bem e pensa que cada dia é, por si só, uma vida.

Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l’Araméen, et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal !

Então, de noite, Deus veio em sonho a Labão, o arameu, e lhe disse: Cuida-te de não fazer qualquer ameaça a Jacó!

Au temps où les brebis entraient en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.

Um dia, na época de acasalamento, tive um sonho em que eu via, fecundando o rebanho, machos listrados, malhados ou mosqueados.

Quand je songe à tous les maux que j'ai vus et que j'ai soufferts, provenant des haines nationales, je me dis que tout cela repose sur un grossier mensonge : l'amour de la Patrie.

Quando penso sobre todos os males que vi e que sofri, oriundos dos ódios das nações, digo a mim mesmo que tudo isto baseia-se numa mentira descarada: amor à pátria.

Pendant que les Grecs mettent tout à feu et à sang dans la ville, Hector apparaît en songe à Énée ; il lui apprend que l'ennemi a pris la ville, et il l'exhorte à en sortir.

Enquanto os gregos incendeiam Troia e dizimam seus habitantes, Heitor aparece em sonho a Eneias; informa-lhe que o inimigo tomou a cidade, e o exorta a partir.

La nuit couvrait le ciel ; tout dormait, quand mes dieux, / ravis dans Troie en cendre à la fureur des feux, / aux rayons de Phébé qui brillait tout entière, / m'apparaissent en songe, éclatants de lumière, / consolent mes chagrins, et m'adressent ces mots :

Caíra a noite e sobre a terra o sono / apoderava-se de toda a humana gente. / As sagradas imagens dos penates / troianos, que, do incêndio da cidade / resgatando, eu comigo transportara, / eis do meu leito, qual num sonho, vejo erguer-se / à minha frente, bem iluminadas / pelo esplendor que a lua cheia difundia / através da janela aberta do meu quarto. / E pareceu-me ouvi-las proferir, / para tranquilizar-me, estas palavras:

Et l’ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Je répondis : Me voici ! Il dit : Lève les yeux, et regarde : tous les boucs qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés ; car j’ai vu tout ce que te fait Laban.

E o anjo de Deus me chamou no sonho: "Jacó!" e lhe respondi: "Eis-me aqui". E ele disse: "Olha e vê que todos os machos que fecundam o rebanho têm listras ou são salpicados e malhados, porque tenho visto tudo o que Labão está fazendo contigo".

Ainsi parlaient mes dieux : ce n'était point d'un songe / l'illusion nocturne et le grossier mensonge ; / c'étaient leurs saints bandeaux, leurs regards, leurs accents, / et tous mes sens émus me les montraient présents. / Tremblant, je me relève ; et, d'une ardeur pieuse, / je lève au ciel ma voix, ma main religieuse ; / aux dieux hospitaliers je rends un juste honneur, / et je cours à mon père annoncer mon bonheur.

Atônito de tal visão e da mensagem / dos deuses (não, não era aquilo um sonho, / pois eu podia distingui-los muito bem / diante de mim, reconhecer-lhes as feições, / ver as sagradas fitas a adornar-lhes / os cabelos; demais, um suor frio / o corpo todo estava me banhando), / salto da cama e, aos céus voltando as palmas / das mãos, faço uma prece e, segundo o ritual, / libações ofereço aos santos lares. / Serenado por esse sacrifício, / de tudo presto minuciosa conta a Anquises.