Translation of "S'arrête" in Portuguese

0.009 sec.

Examples of using "S'arrête" in a sentence and their portuguese translations:

Notre travail ne s'arrête jamais.

Nosso trabalho nunca acaba.

Eh bien, Trump s'arrête-t-il jamais? bien sûr, cela ne s'arrête pas

Bem, Trump nunca para? claro que não para

Le train s'arrête à chaque station.

O trem para em toda estação.

J'aimerais qu'elle s'arrête de se plaindre.

Queria que ela parasse de reclamar.

Je veux juste que ça s'arrête.

Eu só quero que isso acabe logo.

Ça ne s'arrête pas de saigner.

- Isso não vai parar de sangrar.
- Não vai parar de sangrar.

Ce train s'arrête à toutes les stations.

Este trem para em todas as estações.

Est-ce que le bus s'arrête ici ?

- O ônibus para aqui?
- O autocarro pára aqui?

Le train ne s'arrête pas à cette gare.

O trem não para nessa estação.

La violence commence là où la patience s'arrête.

A violência começa onde a paciência acaba.

Le train de 9:35 s'arrête à Bambury.

- O comboio das 9:35 pára em Bambury.
- O trem de 9:35 para em Bambury.

Elle leva la main pour que le bus s'arrête.

Ela deu sinal para o ônibus parar.

Notre liberté s'arrête là où commence celle des autres.

Nossa liberdade acaba onde a liberdade de outrem começa.

Nous pouvons faire en sorte que le monde s'arrête.

Nós podemos parar o mundo.

Le train de 9 h 35 s'arrête à Bambury.

O comboio das 9:35 pára em Bambury.

L'eau qui va de l'autre côté s'arrête après quelque part

a água indo para o outro lado para depois de algum lugar

Puis il s'arrête un temps afin d'administrer son nouvel empire

Então ele parou para organizar seu vasto novo império.

Tu peux rester ici en attendant que la neige s'arrête.

Você pode ficar aqui esperando a neve parar.

La vie ne s'arrête jamais, mais la vie terrestre, oui.

A vida é eterna, mas a vida terrena tem fim.

- Notre travail ne s'arrête jamais.
- Notre travail ne prend jamais fin.

Nosso trabalho nunca acaba.

- Comment puis-je faire en sorte qu'il s'arrête ?
- Comment puis-je faire en sorte qu'il cesse ?
- Comment puis-je faire qu'il s'arrête ?
- Comment puis-je faire qu'il cesse ?

Como posso fazê-lo parar?

L'aide est abondante le jour, mais le travail ne s'arrête pas la nuit.

Há muitos ajudantes durante o dia, mas o trabalho não para durante a noite.

Le temps passe-t-il? Ou le temps s'arrête, avançons-nous dans le temps?

O tempo passa? Ou o tempo pára, avançamos no tempo?

O Troie ! ô ma patrie ! ô vénérable asile ! / Murs peuplés de héros ! murs bâtis par les dieux ! / Quatre fois, près d'entrer, le colosse odieux / s'arrête ; quatre fois on entend un bruit d'armes.

Ó minha pátria, ó Ílio tão querida, / com todos os teus templos e teus deuses! / Ó gloriosas muralhas dos dardânios! / Quatro vezes à entrada se deteve / o cavalo e em seu bojo quatro vezes / armas entrechocando-se tiniram.

" À ces mots, saisissant sa javeline immense, / de son bras vigoureux avec force il la lance : / le trait part, sifle, vole, et s'arrête en tremblant ; / la masse est ébranlée, et, dans son vaste flanc, / de ses concavités les profondeurs gémirent. "

"Tendo falado assim, com toda a força / arroja enorme lança contra o flanco / bojudo do artefato gigantesco. / Lá encravada, ela ficou vibrando / e as cavernas equinas, abaladas, / um surdo e cavo som repercutiram."

Il s'arrête à leur vue, il saisit à l'instant / et son arc, et ses traits qui sifflent en partant. / Leurs chefs, qu'enorgueillit une ramure altière, / déjà percés de traits roulent sur la poussière ; / puis il poursuit la troupe à travers la forêt ; / sa main lance à chacun l'inévitable trait.

Detém-se, apanha as armas – o arco e as flechas / velozes – que trazia o fiel Acates. / Em primeiro lugar, os próprios guias, / que orgulhosos entonam as cabeças, / de arbóreos chifres adornadas, ele abate; / depois cuida dos outros, perseguindo / com seus disparos a manada inteira, / que foge em confusão pela frondosa mata.