Translation of "Repose" in Portuguese

0.005 sec.

Examples of using "Repose" in a sentence and their portuguese translations:

Repose en paix !

- Descansa em paz!
- Descanse em paz!

Repose en paix.

Descanse em paz.

Je me repose.

- Estou descansando.
- Eu estou repousando.

- Reposez-vous.
- Repose-toi.

- Descansem.
- Descanse.

Qu'il repose en paix !

Que ele descanse em paz.

Je me repose dimanche.

Descanso aos domingos.

Le monde repose sur un éléphant et l'éléphant repose sur une tortue.

- O mundo jaz sobre um elefante e o elefante jaz sobre uma tartaruga.
- O mundo se apoia sobre um elefante e o elefante se apoia sobre uma tartaruga.

La science repose sur l'observation.

A ciência se baseia na observação.

- Je chanterai pendant qu'il se repose.
- Je vais chanter pendant qu'il se repose.

Eu cantarei enquanto ele descansa.

- Reposez-vous.
- Repose-toi !
- Reposez-vous !

- Descanse!
- Repouse!

La dictature nord-coréenne repose sur l'armée.

A ditadura norte-coreana se apoia no exército.

Sa théorie repose sur de nombreux faits.

A teoria dele está baseada em vários fatos.

- Tout dépend de l'argent.
- Tout repose sur l'argent.

Tudo depende de dinheiro.

- Le choix dépend entièrement de toi.
- Le choix repose entièrement entre tes mains.
- Le choix repose entièrement entre vos mains.

A escolha é toda sua.

Le monde repose sur le dos d'une grande tortue.

O mundo jaz nas costas de uma enorme tartaruga.

- Prends un peu de repos !
- Repose-toi un peu !

Descanse um pouco.

Thomas repose au cimetière du Père-Lachaise, à Paris.

Tom descansa no cemitério Père-Lachaise em Paris.

Leur sécurité repose désormais sur leur ouïe et leur odorat.

Agora, a sua segurança depende da audição e do olfato.

- Redemande-moi ça en octobre.
- Repose-moi la question en octobre.

Pergunte-me novamente em outubro.

Le talent d'un enfant pour la musique repose-t-il sur l'hérédité ?

O talento musical de uma criança dependa da hereditariedade?

Les casques brillent, je n'ai pas le mien, maintenant notre équipement repose avec les navires.

Capacetes brilham, eu não tenho o meu, agora nosso equipamento repousa com os navios. ”

La veuve fit écrire sur la pierre tombale : « Repose en paix - jusqu'à ce que nous nous retrouvions. »

A viúva escreveu sobre a pedra tumular: "Descanse em paz - até nos reencontrarmos."

Quand je songe à tous les maux que j'ai vus et que j'ai soufferts, provenant des haines nationales, je me dis que tout cela repose sur un grossier mensonge : l'amour de la Patrie.

Quando penso sobre todos os males que vi e que sofri, oriundos dos ódios das nações, digo a mim mesmo que tudo isto baseia-se numa mentira descarada: amor à pátria.

" Là, l'oracle repose et demeure immobile. / Mais si la porte, ouverte aux zéphyrs indiscrets, / de l'arrêt fugitif leur livre les secrets, / ils volent dispersés sous les roches profondes. / Elle, au lieu d'assembler leurs feuilles vagabondes, / de ses oracles vains aux vents abandonnés / laisse errer au hasard les mots désordonnés ; / et qui vient consulter sa réponse inutile, / maudit en s'éloignant l'antre de la sibylle. "

"Normalmente, ali ficam ordenados; / porém, se a porta se abre e uma corrente de ar / ergue e embaralha as tenras folhas, a adivinha / pelo largo aposento as deixa a voejar, / jamais se preocupando em apanhá-las, / para os versos repor na ordem primitiva. / E os consulentes sem resposta se retiram, / a sibilina cova esconjurando."

On abaisse la voile, on s'approche du bord, / et le bec des vaisseaux est tourné vers le port. / Creusée à l'orient son enceinte profonde / contre les vents fougueux et les assauts de l'onde / est recourbée en arc, où le flot mugissant / sans cesse vient briser son courroux impuissant. / À l'abri des rochers son eau calme repose ; / des remparts naturels qu'à la vague il oppose / les fronts montent dans l'air comme une double tour ; / leurs bras d'un double mur en ferment le contour ; et le temple, que l'œil croyait voir sur la plage, / recule à notre approche, et s'enfuit du rivage.

Colhem-se as velas e se aproa à costa. / Tendo a forma dum arco recortado / no litoral a leste, o ancoradouro / é defendido à entrada por penedos / escarpados que estendem mar adentro / dois altos braços, contra os quais a salsa espuma / se arremessa; da praia está a fugir o templo.