Translation of "M'avez" in Portuguese

0.048 sec.

Examples of using "M'avez" in a sentence and their portuguese translations:

Vous m'avez déçu.

- Você me decepcionou.
- Vocês me decepcionaram.

Vous m'avez menti !

Vocês mentiram para mim!

M'avez-vous trompé ?

- Estava tentando me enganar?
- Estavam tentando me enganar?

Vous m'avez fait peur.

Você me assustou.

- M'avez-vous compris ?
- M'as-tu compris ?
- M'avez-vous compris ?
- M'avez-vous comprise ?
- M'as-tu compris ?
- M'as-tu comprise ?

Você me entendeu?

- M'avez-vous écouté ?
- M'avez-vous écoutée ?
- M'as-tu écouté ?
- M'as-tu écoutée ?

Você tem me escutado?

- M'avez-vous trahi ?
- M'avez-vous trahie ?
- M'as-tu trahi ?
- M'as-tu trahie ?

Você me traiu?

Vous m'avez fait perdre patience.

Vocês me fizeram perder a paciência.

- Vous m'avez promis.
- Tu m'as promis.

Você me prometeu.

- Tu m'as menti !
- Vous m'avez menti !

- Você mentiu para mim!
- Vocês mentiram para mim!

- Tu m'as déçu.
- Vous m'avez déçu.

- Você me decepcionou.
- Vocês me decepcionaram.

M'avez-vous déjà vu me tromper ?

Você já me viu errado alguma vez?

Est-ce vous qui m'avez appelée ?

Você me telefonou?

- Tu m'as réveillé.
- Vous m'avez réveillée.

Você me acordou.

Vous m'avez entendu en parler avant,

Você já me ouviu falar sobre isso anteriormente,

- M'avez-vous bien appelé ?
- M'as-tu bien appelé ?
- M'as-tu bien appelée ?
- M'avez-vous bien appelée ?

- Foi a mim que você chamou?
- Foi a mim que o senhor chamou?

- Comment m'as-tu trouvée ?
- Comment m'as-tu trouvé ?
- Comment m'avez-vous trouvée ?
- Comment m'avez-vous trouvé ?

- Como você me encontrou?
- Como me encontrou?
- Como foi que você me encontrou?

- Pourquoi m'as-tu embrassé ?
- Pourquoi m'as-tu embrassée ?
- Pourquoi m'avez-vous embrassée ?
- Pourquoi m'avez-vous embrassé ?

Por que você me beijou?

- Comment m'as-tu appelé ?
- Comment m'avez-vous appelé ?
- Comment m'as-tu appelée ?
- Comment m'avez-vous appelée ?

Como você me chamou?

- Pourquoi m'as-tu invité ?
- Pourquoi m'as-tu invitée ?
- Pourquoi m'avez-vous invité ?
- Pourquoi m'avez-vous invitée ?

Por que você me convidou?

Vous m'avez sûrement confondu avec quelqu'un d'autre.

Você deve ter me confundido com outra pessoa.

C'est vous qui m'avez manqués, les enfants.

Senti saudade de vocês, crianças.

Je crois que vous m'avez bien entendu.

Eu acho que você me ouviu.

Réfléchissez à ce que vous m'avez dit.

Pense no que você me disse.

Pourquoi m'avez-vous laissé dormir si longtemps ?

- Por que o senhor me deixou dormir tanto tempo?
- Por que a senhora me deixou dormir tanto tempo?
- Por que os senhores me deixaram dormir tanto tempo?
- Por que as senhoras me deixaram dormir tanto tempo?

- Tu m'as trahi. Pourquoi ?
- Vous m'avez trahi. Pourquoi ?

Você me traiu, por quê?

- M'avez-vous mal compris ?
- M'as-tu mal compris ?

Você se equivocou comigo?

J'ai réfléchi à ce que vous m'avez dit.

Eu refleti sobre o que você me disse.

- Tu m'as tellement manqué !
- Vous m'avez tellement manqué !

- Senti tanto a sua falta!
- Tive tanta saudade de você!
- Senti tanto sua falta!

- Tu m'as manqué aujourd'hui.
- Vous m'avez manqué aujourd'hui.

Senti a tua falta hoje.

- Pourquoi m'as-tu appelé ?
- Pourquoi m'avez-vous appelé ?

Por que você me ligou?

- M'as-tu tout dit ?
- M'avez-vous tout dit ?

Você me contou tudo?

- Tu m'as appris beaucoup.
- Vous m'avez beaucoup appris.

Você me ensinou muito.

Donnez-moi le livre que vous m'avez promis.

Dê-me o livro que você me prometeu.

Est-ce pour cela que vous m'avez embauché ?

- É por isso que você me contratou?
- É por isso que vocês me contrataram?

- Tu m'as dit que tu étais fatigué.
- Tu m'as dit que tu étais fatiguée.
- Vous m'avez dit que vous étiez fatigué.
- Vous m'avez dit que vous étiez fatiguée.
- Vous m'avez dit que vous étiez fatigués.
- Vous m'avez dit que vous étiez fatiguées.

Você me disse que estava cansado.

- Tu m'as touché au cœur.
- Vous m'avez touché au cœur.
- Tu m'as touchée au cœur.
- Vous m'avez touchée au cœur.

Você tocou meu coração.

- Eh bien, tu m'as convaincu.
- Eh bien, vous m'avez convaincu.
- Eh bien, vous m'avez convaincue.
- Eh bien, tu m'as convaincue.

Muito bem, você me convenceu.

- Tu m'as pris au dépourvu.
- Vous m'avez pris au dépourvu.
- Tu m'as prise au dépourvu.
- Vous m'avez prise au dépourvu.

- Você me pegou desprevenido.
- Você me pegou desprevenida.

- Comment diable m'as-tu trouvé ?
- Comment diable m'avez-vous trouvée ?
- Comment diable m'as-tu trouvée ?
- Comment diable m'avez-vous trouvé ?

Como diabos você me encontrou?

J'étais en train de manger quand vous m'avez appelé.

Eu estava comendo quando me chamaste.

- Vous m'avez oublié, n'est-ce pas ?
- Vous m'avez oubliée, n'est-ce pas ?
- Tu m'as oublié, pas vrai ?
- Tu m'as oubliée, pas vrai ?

- Você se esqueceu de mim, não é?
- Vocês se esqueceram de mim, não é?

- Vous ne m'avez jamais offensé.
- Tu ne m'as jamais offensée.

Você nunca me ofendeu.

- Tu m'as pété le nez.
- Vous m'avez cassé le nez.

Você quebrou meu nariz.

- Tu m'as déjà dit ça.
- Vous m'avez déjà dit cela.

- Você já me disse isso.
- Tu já me disseste isso.
- Vocês já me disseram isso.

- Pourquoi m'as-tu fait ça ?
- Pourquoi m'avez-vous fait ça ?

- Por que você fez isto comigo?
- Por que fizeste isto comigo?

- Vous ne m'avez pas averti.
- Tu ne m'as pas averti.

- Você não me avisou.
- Vocês não me avisaram.

- M'as-tu appelé hier matin ?
- M'avez-vous appelé hier matin ?

Você me ligou ontem de manhã?

- Tu m'as floué !
- Tu m'as flouée !
- Vous m'avez floué !
- Vous m'avez flouée !
- Tu m'as arnaqué !
- Tu m'as arnaquée !
- Tu m'as eu !
- Tu m'as eue !

Você me enganou!

- Vous ne m'avez pas tout dit.
- Vous ne m'avez pas tout conté.
- Vous, vous ne m'avez pas tout dit.
- Vous, vous ne m'avez pas tout conté.
- Toi, tu ne m'as pas tout dit.
- Tu ne m'as pas tout dit.
- Toi, tu ne m'as pas tout conté.
- Tu ne m'as pas tout conté.

- Você não me disse tudo.
- Você não me contou tudo.

J'ai déjà fait tout ce que vous m'avez demandé de faire.

- Eu já fiz tudo que você me pediu para fazer.
- Já fiz tudo o que me pediste que fizesse.
- Eu já fiz tudo o que vocês me pediram que fizesse.

Vous m'avez rendu un service que je ne peux pas oublier.

Você me prestou um serviço do qual não posso me esquecer.

- Vous m'avez menti, n'est-ce pas ?
- Tu m'as menti, n'est-ce pas ?

- Você mentiu para mim, não foi?
- Vocês mentiram para mim, não mentiram?

- Pourquoi ne m'as-tu pas cru ?
- Pourquoi ne m'avez-vous pas cru ?

Por que você não acreditou em mim?

- Tu m'as menti.
- Tu me mentis.
- Vous m'avez menti.
- Vous me mentîtes.

Você mentiu para mim.

- Combien de fois m'as-tu menti ?
- Combien de fois m'avez-vous menti ?

- Quantas vezes você mentiu para mim?
- Quantas vezes você mentiram para mim?

- Je pense que vous m'avez menti.
- Je pense que tu m'as menti.

Eu acho que você mentiu para mim.

Je ne suis pas la même personne que lorsque vous m'avez rencontré.

- Eu não sou a mesma pessoa que eu era quando você me conheceu.
- Não sou a mesma pessoa que eu era quando você me conheceu.
- Não sou a mesma pessoa que era, quando você me conheceu.

- Pourquoi ne m'as-tu pas attendu ?
- Pourquoi ne m'avez-vous pas attendu ?

- Por que você não me esperou?
- Por que vocês não me esperaram?

Ce n'est pas ce que je veux dire ; vous m'avez mal compris.

Não é isso que eu quero dizer; vocês me entenderam mal.

- Tu ne m'as pas laissé le choix.
- Vous ne m'avez pas laissé le choix.

- Você não me deu escolha.
- Você não me deixou escolha.

- Tu ne m'as jamais dit ça avant.
- Vous ne m'avez jamais dit cela auparavant.

Você nunca me disse isso antes.

- Pourquoi ne m'as-tu pas appelé hier soir ?
- Pourquoi ne m'as-tu pas appelé la nuit dernière ?
- Pourquoi ne m'avez-vous pas appelé la nuit dernière ?
- Pourquoi ne m'avez-vous pas appelé hier soir ?
- Pourquoi ne m'avez-vous pas appelée la nuit dernière ?
- Pourquoi ne m'avez-vous pas appelée hier soir ?
- Pourquoi ne m'as-tu pas appelée la nuit dernière ?
- Pourquoi ne m'as-tu pas appelée hier soir ?

Por que você não me ligou ontem à noite?

Je ne sais pas comment vous remercier pour le grand service que vous m'avez rendu.

Não sei como lhe agradecer pelo grande serviço prestado.

- J'ai réfléchi à ce que tu m'as dit.
- J'ai réfléchi à ce que vous m'avez dit.

Ando refletindo no que você me disse.

- L'information que tu m'as donnée ne m'aide guère.
- L'information que vous m'avez fournie n'a guère d'utilité.

- A informação que me deste é de pouca ajuda.
- A informação que você me deu é de pouca ajuda.

- Tu étais tellement heureux quand tu m'as vu.
- Vous étiez tellement heureux lorsque vous m'avez vu.

Estava tão contente quando me viu.

- Mais tu ne m'as jamais parlé de ça !
- Mais vous ne m'avez jamais parlé de ça !

Mas você nunca me falou sobre isso!

- Ce que tu m'as dit est-il secret ?
- Ce que vous m'avez dit est-il secret ?

O que você me disse é secreto?

- Pourquoi ne m'as-tu pas dit la vérité ?
- Pourquoi ne m'avez-vous pas dit la vérité ?

- Por que você não me contou a verdade?
- Por que você não me disse a verdade?

Vous avez fait de bons choix et m'avez aidé à trouver les trois créatures que l'on cherchait.

Fez escolhas inteligentes e ajudou-me a encontrar as três criaturas que procurávamos.

Vous avez fait de bons choix, et m'avez aidé à trouver deux des créatures que l'on cherchait.

Fez escolhas inteligentes e ajudou-me a encontrar duas das criaturas que procurávamos.

- J'ai beaucoup apprécié le cadeau que tu m'as donné.
- J'ai beaucoup aimé le cadeau que vous m'avez fait.

Eu realmente gostei do presente que você me deu.

- Je pense que vous m'avez envoyé le mauvais document.
- Je pense que tu m'as envoyé le mauvais document.

Eu acho que você me enviou o documento errado.

- Pourquoi ne m'as-tu pas réveillé ?
- Pourquoi ne m'avez-vous pas réveillée ?
- Pourquoi ne m'as-tu pas réveillé ?

- Por que você não me acordou?
- Por que vocês não me acordaram?

- Tu m'as fait perdre assez de temps comme ça.
- Vous m'avez fait perdre assez de temps comme ça.

- Você já tomou muito do meu tempo.
- Você já desperdiçou muito do meu tempo.

- Vous ne m'avez jamais dit que vous étiez marié.
- Tu ne m'as jamais dit que tu étais mariée.

Você nunca me disse que era casado.

Vous m'avez bien aidé dans cette aventure, et vos choix nous ont permis de survivre et de trouver l'antivenin.

Foi um grande parceiro de aventuras, as suas decisões mantiveram-nos seguros e levaram-nos ao antídoto.

- Pourquoi ne m'as-tu pas dit ça hier soir ?
- Pourquoi ne m'avez-vous pas dit cela la nuit dernière ?

Por que você não me disse isso ontem à noite?

- Comment se fait-il que tu ne m'as pas appelé la nuit dernière ?
- Comment se fait-il que tu ne m'as pas appelée la nuit dernière ?
- Pourquoi ne m'as-tu pas appelé hier soir ?
- Pourquoi ne m'as-tu pas appelé la nuit dernière ?
- Pourquoi ne m'avez-vous pas appelé la nuit dernière ?
- Pourquoi ne m'avez-vous pas appelé hier soir ?
- Pourquoi ne m'avez-vous pas appelée la nuit dernière ?
- Pourquoi ne m'avez-vous pas appelée hier soir ?
- Pourquoi ne m'as-tu pas appelée la nuit dernière ?
- Pourquoi ne m'as-tu pas appelée hier soir ?

- Por que você não me ligou ontem à noite?
- Por que tu não me ligou ontem à noite?
- Por que você não me ligou ontem de noite?

- Pourquoi ne m'as-tu pas dit que Tom était ici ?
- Pourquoi ne m'avez-vous pas dit que Tom était ici ?

Por que você não me disse que o Tom estava aqui?

- Tu ne m'as pas encore dit pourquoi tu es ici.
- Vous ne m'avez pas encore dit pourquoi vous êtes ici.

Você ainda não me disse por que está aqui.

- Pourquoi ne m'as-tu pas dit que tu étais malade ?
- Pourquoi ne m'avez-vous pas dit que vous étiez malade ?

Por que você não me disse que estava doente?

- Tu ne m'as jamais dit le nom de ta copine.
- Vous ne m'avez jamais dit le nom de votre petite-amie.

Você nunca me disse o nome da sua namorada.

- Vous m'avez rendu un service que je ne peux pas oublier.
- Tu m'as rendu un service que je ne peux pas oublier.

- Você me prestou um serviço do qual não posso me esquecer.
- Prestou-me um serviço do qual não me posso esquecer.

- Tu m'as volé les mots de la bouche.
- Tu m'as ôté les mots de la bouche.
- Vous m'avez ôté les mots de la bouche.

Você tirou as palavras da minha boca.

- Tu ne me l'as jamais dit.
- Tu ne m'as jamais dit ça.
- Tu ne m'as jamais dit cela.
- Vous ne m'avez jamais dit cela.

Você nunca me contou isso.

- Tu ne m'as jamais dit que tu ne savais pas parler français.
- Vous ne m'avez jamais dit que vous ne saviez pas parler français.

Você nunca me disse que não sabia falar francês.

- Ne m'as-tu pas dit hier que tu ne serais pas en retard aujourd'hui ?
- Ne m'avez-vous pas dit hier que vous ne seriez pas en retard aujourd'hui ?

Você não me disse ontem que não se atrasaria hoje?

- Je ne sais pas comment vous remercier pour le grand service que vous m'avez rendu.
- Je ne sais pas comment te remercier pour le grand service que tu m'as rendu.

Não sei como lhe agradecer pelo grande serviço prestado.

- D'abord je vous rends l'argent que vous m'avez prêté; deuxièmement je vous remercie pour ce prêt; troisièmement je vous prie de m'en prêter encore ensuite quand j'en aurai besoin.
- D'abord je te rends l'argent que tu m'avais prêté; deuxièmement je te remercie pour ce prêt; troisièmement je te prie de m'en prêter encore ensuite quand j'en aurai besoin.

- Primeiramente, eu devolvo a você o dinheiro que você emprestou para mim; em segundo lugar, eu agradeço a você pelo empréstimo; em terceiro lugar, peço também que você me empreste, quando eu precisar de dinheiro.
- Primeiramente, restituo-lhe o dinheiro que você me emprestou; em segundo lugar, agradeço-lhe pelo empréstimo; em terceiro lugar, peço-lhe também depois emprestar-me, quando eu precisar de dinheiro.