Translation of "Longs" in Portuguese

0.019 sec.

Examples of using "Longs" in a sentence and their portuguese translations:

- Ses cheveux sont longs.
- Elle a les cheveux longs.
- Elle a des cheveux longs.

- Ela tem cabelo longo.
- Ela tem cabelo comprido.

- Ses sermons sont très longs.
- Ses cours sont très longs.

As palestras dele são muito longas.

- Il avait de longs cheveux.
- Il avait les cheveux longs.

- Ele tinha os cabelos longos.
- Ele tinha cabelo comprido.

- Maria a les cheveux longs.
- Maria a de longs cheveux.

- Maria tem os cabelos longos.
- Maria tem cabelo comprido.

- Ses cheveux sont longs.
- Elle a les cheveux longs.
- Elle a des cheveux longs.
- Elle a de longs cheveux.
- Elle a une longue chevelure.

- Seus cabelos são longos.
- Ela tem cabelo longo.

Ses cheveux sont longs.

Seus cabelos são longos.

- J'ai les longs vols en horreur.
- J'ai horreur des longs vols.

- Eu odeio voos demorados.
- Odeio voos demorados.

Si vous avez de longs articles autour de "longs manteaux d'hiver",

se você tiver artigos longos sobre "casacos longos de inverno",

- Et ils font juste le articles plus longs et plus longs.

- E eles sempre deixam os artigos cada vez mais longos.

Il avait de longs cheveux.

Ele tinha os cabelos longos.

Il avait les cheveux longs.

Ele tinha cabelos longos.

Mes cheveux sont trop longs.

Meu cabelo é muito comprido.

Vos cheveux sont trop longs.

- Seus cabelos estão longuíssimos.
- Seus cabelos estão bem longos.

J'ai les cheveux très longs.

Eu tenho cabelo muito comprido.

J'ai les cheveux trop longs.

- Eu tenho os cabelos compridos.
- Tenho os cabelos longos.

Mes ongles sont un peu longs.

Minhas unhas são um pouco grandes.

Ses cheveux longs volaient au vent.

O vento agitava seus longos cabelos.

Ses cheveux sont longs et magnifiques.

Os cabelos dela são longos e bonitos.

Cette homme a les cheveux longs.

Aquele homem tem um cabelo longo.

Les dix meilleurs longs manteaux d'hiver.

os dez melhores casacos longos de inverno.

- Elle a les cheveux longs.
- Elle a de longs cheveux.
- Elle a une longue chevelure.

- Seus cabelos são longos.
- Ela tem cabelo longo.
- Ela tem cabelo comprido.

Les jours sont plus longs durant l'été.

Os dias são mais longos no verão.

Elle avait les cheveux longs l'année dernière.

Ela estava de cabelo comprido no ano passado.

Ses longs cheveux blonds volaient au vent.

O vento agitava seus longos cabelos loiros.

La fille aux cheveux longs est Judy.

A menina de cabelo comprido é Judy.

J'en ai marre de ses longs discours.

Estou farto de seus longos discursos.

Cos quiconque cherche pour "longs manteaux d'hiver",

porque qualquer pessoa procurando "casacos longos de inverno",

Les jours sont de plus en plus longs.

Os dias estão se tornando cada vez mais longos.

Il avait encore les cheveux longs l'année dernière.

Ele tinha o cabelo comprido o ano passado.

Mes cheveux sont de plus en plus longs.

- Meu cabelo está cada vez mais comprido.
- O meu cabelo está cada vez mais comprido.

Les jours deviennent de plus en plus longs.

Os dias estão se tornando cada vez mais longos.

Quel serpent a les crocs les plus longs ?

Qual é a cobra que tem as maiores presas?

Allez après des termes de queue plus longs.

Vá atrás de termos de cauda longa.

longs manteaux d'hiver, ce que vous trouverez est

os casacos longos de inverno, o que você vai descobrir é

Page "longs manteaux d'hiver", avec le texte d'ancre

página dos casacos longos de inverno, com o texto âncora

écrire un article sur les longs manteaux d'hiver,

escrever um artigo sobre casacos longos de inverno,

- Les jours s'allongent.
- Les jours sont de plus en plus longs.
- Les jours deviennent de plus en plus longs.

Os dias ficam mais longos.

Ses cheveux sont si longs qu'ils atteignent le sol.

Seu cabelo é tão comprido que rela no chão.

Ses cheveux étaient si longs qu'ils touchaient le sol.

Seu cabelo era tão comprido que alcançava o chão.

Mes cheveux sont plus longs que ceux de Jane.

Meu cabelo é mais comprido que o de Jane.

Ses cheveux sont de couleur noire et sont longs.

- Seu cabelo é negro e longo.
- Seus cabelos são negros e longos.

Et l'un des mots-clés est "longs manteaux d'hiver".

E uma das palavras-chave é: "casacos longos de inverno".

Et lien avec le mot-clé "longs manteaux d'hiver".

e criar links com a palavra "casacos longos de inverno".

Ils cliquent dessus et va aux longs manteaux d'hiver

elas clicam nele e vai para casacos longos de inverno

Quand ils ne voulaient pas de longs manteaux d'hiver.

quando elas não queriam casacos longos de inverno.

Ceux qui ont les cheveux longs possèdent un sèche-cheveux.

Os que têm cabelo comprido possuem um secador.

"longs manteaux d'hiver", quoi Pensez-vous que ça va arriver

"longos casacos de inverno", o que você acha que vai acontecer

"longs manteaux d'hiver" le pied de page de votre site.

"casacos longos de inverno" no rodapé do seu site.

longs manteaux d'hiver, de là je peux prendre chacun de

casacos longos de inverno. A partir daí posso pegar cada um

Que les longs qui vont encore et encore et divaguer.

do que as longas que enrolam.

- Les jours s'allongent.
- Les jours deviennent de plus en plus longs.

Os dias se alongam.

Avec tes longs cheveux blancs, je peux te voir de loin.

Por causa de seus cabelos longos e brancos, eu posso vê-lo de longe.

Ce furent les trois jours les plus longs de ma vie.

Esses foram os três dias mais longos da minha vida.

C'est une photo de Marie et de son copain aux cheveux longs.

É uma foto da Mary e do namorado cabeludo dela.

Ensuite, il y a de longs rendez-vous et des frais élevés.

Depois, há longas consultas e taxas caras.

Une page de produit qui présente des tonnes de longs manteaux d'hiver,

uma página de produto que mostra vários casacos longos de inverno,

Domaines très longs avec les mots-clés ne sont pas aussi efficaces.

domínios muito longos com palavras-chave não são tão eficazes.

- Qui est le grand gars aux longs cheveux noirs qui joue de la guitare ?
- Qui est le grand type aux longs cheveux noirs qui joue de la guitare ?

- Quem é esse cara alto de cabelo grande tocando violão?
- Quem é esse cara alto de cabelo grande tocando guitarra?

Parmi ses nombreuses préoccupations croissantes figurait la sécurité de ses longs flancs exposés.

Uma suas montantes preocupações era a segurança de seus longos flancos expostos.

Marie dénoua ses longs cheveux blonds qui tombèrent en ondes sur ses épaules.

Maria soltou seus longos cabelos loiros, que lhe caíram ondeando sobre os ombros.

Alors ne te mets pas dans un casier avec des URLs vraiment longs,

Então não se comprometa com URLs muito longas,

Il est grand temps de vous faire couper les cheveux ; ils sont trop longs.

Já é hora de você cortar o cabelo; ele está comprido demais.

Ses pédicellaires sont de longs appendices, comme des doigts, avec trois petites dents au bout.

Pedicellariae são longos apêndices como dedos com três pequenos dentes na ponta.

Il dit, et, parcourant les longs assauts de Troie, / gémissant de douleur, s'attendrissant de joie, / sur cette vaine image attache ses regards.

Volta a entreter-se dos fantásticos painéis, / o que o faz suspirar amargamente, / largo arroio a correr-lhe pelas faces.

La joie alors redouble ; on s'anime, et les cris / roulent en longs éclats sous ces vastes lambris. / Des plafonds élevés trente lustres descendent ; / ils s'allument, la nuit cède aux feux qu'ils répandent.

Forte rumorejar faz-se ouvir nos salões, / reverberando alegres vozes dos convivas; / lustres acesos pendem dos caixotes / esplêndidos do teto, e das tochas o brilho / tenta igualar do dia a claridade.

Vers la gauche, à ces mots, éclate le tonnerre ; / et, des voûtes des cieux s'élançant vers la terre, / un astre dans la nuit traînant de longs éclairs / semble sur le palais tomber du haut des airs.

Mal essa prece formulara o ancião querido, / com súbito fragor troveja no nascente / e pelo céu escuro uma estrela cadente / corre arrastando a cauda luminosa.

Ces devoirs accomplis, le signal est donné ; / et les voiles, des vents appelant les haleines, / tournent sur les longs bras de leurs longues antennes. / Nous partons, nous fuyons d'un cours précipité / ce rivage suspect, par les Grecs habité.

Depois de haver cumprido esses deveres, / religiosamente, sem demora / ao mar as pontas reviramos das antenas / velíferas, deixando aquelas terras / suspeitas, onde os gregos têm colônias.

Au pied de cette tour ils pressaient leurs assauts. / Aux endroits mal unis, où sa tremblante masse / de nos communs efforts favorisait l'audace, / par des leviers de fer attaquant ce grand corps, / on l'ébranle alentour avec de longs efforts.

Solapamos-lhe / a base em toda a volta, introduzindo / alavancas de ferro nas junturas / (onde folgas havia) do soalho / com as paredes.

Le repas achevé, tous, par de longs discours, / de leurs amis perdus redemandent les jours ; / leurs cœurs sont partagés par l'espoir et la crainte : / sont-ils vivants encore ? ou bien, sourds à leur plainte, / sont-ils déjà couverts des ombres de la mort ?

Já satisfeita a fome e do banquete / retiradas as mesas, em conversas / intermináveis, com saudade eles recordam / os parceiros perdidos na tormenta, / entre a esperança e o medo se indagando / se ainda estarão vivos ou se já, / sofrida a crise extrema, não escutem / as vozes dos que os chamem pelos nomes.

Tout fuit épouvanté. Le couple monstrueux / marche droit au grand prêtre ; et leurs corps tortueux / d'abord vers ses deux fils en orbe se déploie, / dans un cercle écaillé saisit sa faible proie, / l'enveloppe, l'étouffe, arrache de son flanc / d'affreux lambeaux suivis de longs ruisseaux de sang.

Ante a visão chocante, espavoridos / precipitamo-nos em várias direções. / Determinadas, as serpentes correm / até Laocoonte, mas primeiro / enlaça cada qual do antiste um filho, / e as infelizes presas, a dentadas, / têm devorados seus pequenos corpos.

Mais déjà dans le port, par ses soins bienfaisants, / les Troyens ont reçu de superbes présents, / de cent noirs sangliers les hures menaçantes, / et cent agneaux suivis de leurs mères bêlantes, / et vingt taureaux choisis, et la douce liqueur / qui de leurs longs chagrins va consoler leur cœur.

Nem se esquece daqueles que ficaram / na praia: vinte touros lhes envia, / cem porcos grandes e cevados, cem roliços / cordeiros, cem ovelhas, para gáudio / de todos nesse dia de festejo.

Elle dit : le nectar coule en l'honneur des dieux. / Didon au même instant de ses lèvres l'effleure ; / Bitias le reçoit ; on l'excite, et, sur l'heure / s'abreuvant à longs traits du nectar écumant, / la coupe aux larges bords est vide en un moment. / Le vase d'or circule, avec lui l'allégresse.

Sobre a mesa ela verte as primícias do vinho, / e tendo feito, assim, a libação dos deuses, / só com a ponta dos lábios toca a borda / da taça, que em seguida entrega a Bítias, / irônica exortando-o a beber; / sem perder um segundo ele mergulha / na pátera espumante o rosto e sorve / sofregamente o conteúdo até enxergar / o ouro no fundo; os outros próceres completam / a rodada.

Le vieillard, à ces mots, / de son cœur oppressé poussant de longs sanglots : / " Il est, il est venu ce jour épouvantable, / ce jour de nos grandeurs le terme inévitable : / Ilion, les Troyens, tout est anéanti. / De Jupiter sur nous le bras appesanti / livre aux enfants d'Argos leur malheureuse proie. "

Mal lhe faço as perguntas, me responde / em soluços: “Dardânia viu chegar / seu derradeiro dia, o inelutável fim. / Ílio acabou, troianos já não somos; / da teucra estirpe ora se esfuma a excelsa glória. / Júpiter inclemente a mais completa / vitória concedeu aos filhos de Argos, / que sobre Troia em chamas senhoreiam."

Tout à coup de l'Etna je vois de loin la cime ; / de la profonde mer j'entends gronder l'abîme ; / j'entends le bruit lointain des rochers écumants, / et de l'onde en courroux les longs mugissements. / Avec le noir limon de ses grottes profondes / je vois monter, tomber, et remonter les ondes.

Emergindo das águas, na distância, / o monte Etna trinácrio distinguimos; / e já de longe o frêmito tremendo / percebemos: o estrondo do entrechoque / das ondas com os rochedos, que se espalha / até à costa, o som das vagas remexendo / e fazendo saltar a areia nos baixios.

" Une île, Ténédos est son antique nom, / s'élève au sein des mers, à l'aspect d'Ilion. / Avant nos longs malheurs, qui sont tombés sur elle, / son port fut florissant ; mais sa rade infidèle / n'offre plus qu'un abri peu propice au nocher. / Là, sur des bords déserts les Grecs vont se cacher. "

"Do litoral de Troia se avistava / Tênedos, ilha que ficou famosa / e prosperou sob o troiano cetro / (hoje não passa de inseguro ancoradouro); / os gregos para lá se transferiram, / na retirada costa se escondendo."

Mais au fond du palais quel tableau lamentable ! / Partout l'effroi, le trouble et les gémissements : / les femmes, perçant l'air d'horribles hurlements, / dans l'enceinte royale errent désespérées ; / l'une embrasse à genoux ses colonnes sacrées, / l'autre y colle sa bouche, et ses mains, et ses yeux, / et par mille baisers leur fait de longs adieux.

Reinam, porém, lá dentro a dor e o desespero; / pelas abóbadas ecoam feminis / gritos agudos e o clamor atinge os astros, / que indiferentes ao horror fulguram. / Tomadas de terror alucinante, / pelos vastos salões a esmo correm / senhoras, abraçando-se aos umbrais / das portas e de beijos os cobrindo.

" Vois-tu ces longs débris, ces pierres dispersées, / de ces brûlantes tours les masses renversées, / cette poudre, ces feux ondoyants dans les airs ? / Là, le trident en main, le puissant dieu des mers, / de la terre à grands coups entr'ouvrant les entrailles, / à leur base profonde arrache nos murailles, / et dans ses fondements déracine Ilion. "

"Lá onde vês aquelas grandes construções / convertendo-se em montes e mais montes / de pedras de outras pedras arrancadas; / onde estás vendo aquelas ondas de fumaça / misturada com pó, Netuno abala / com fortes golpes do tridente os muros, / arrasando a cidade desde as bases."

" Le peuple partagé s'échauffe en longs débats, / quand, de la citadelle arrivant à grands pas, / Laocoon, qu'entoure une foule nombreuse, / de loin s'écrie: 'O Troie ! ô ville malheureuse ! / citoyens insensés, dit-il, que faites-vous ? / Croyez-vous qu'en effet les Grecs soient loin de nous, / que même leurs présents soient exempts d'artifice ? / Ignorez-vous leur fourbe ? Ignorez-vous Ulysse ? ' "

"Entre alvitres diversos oscilava / dividida e insegura a multidão. / Desce correndo, então, da cidadela, / de grande turba acompanhado, Laocoonte / furioso, e já de longe vem gritando: / 'Mas que loucura absurda é esta, ó desgraçados / concidadãos? Acreditais que os inimigos / se tenham retirado? Pensais mesmo / que um presente de gregos possa estar / livre de dolo? É assim que conheceis Ulisses?'"

Sa barbe hérissée, et ses habits poudreux, / le sang noir et glacé qui collait ses cheveux, / ses pieds qu'avaient gonflés, par l'excès des tortures, / les liens dont le cuir traversait leurs blessures ; / son sein encor percé des honorables coups / qu'il reçut sous nos murs en combattant pour nous : / tout de ses longs malheurs m'offrait l'image affreuse.

A barba esquálida, os cabelos empastados / de sangue ele trazia e, pelo corpo, / os numerosos ferimentos recebidos / em torno aos muros, defendendo a pátria.

Derrière le palais il était une issue, / une porte des Grecs encore inaperçue ; / et deux chemins secrets de ces grands bâtiments / réunissaient entr'eux les longs compartiments. / En des temps plus heureux, c'était par cette porte / qu'Andromaque souvent, sans pompe, sans escorte, / se rendait vers Priam, et, plus souvent encor, / menait à ses aïeux le jeune fils d'Hector.

Uma porta traseira camuflada, / não vista pelos gregos, dava acesso / a um passadiço entre os dois prédios do palácio, / por onde costumava Andrômaca, a infeliz, / nos bons tempos sozinha transitar, / em visita a seus sogros, ou levando / o pequeno Astianaz ao caro avô.

Soudain jusques au fond l'œil étonné découvre / ces longs appartements, ces lambris somptueux, / de nos antiques rois séjour majestueux. / On approche, on regarde, et, debout sur la porte, / paraît, le fer en main, une fière cohorte, / qui d'un roi malheureux, d'un malheureux vieillard, / dans son dernier asile est le dernier rempart : / sa garde sur le seuil demeure inébranlable.

Expõe-se do palácio a intimidade: / os longos átrios, os privados aposentos / de Príamo e de priscos reis troianos; / e logo à entrada, à frente, estão postados / (isto também se pode ver) homens armados.

La reine cependant par cent et cent discours / de la rapide nuit veut prolonger le cours : / s'enivrant à longs traits d'un poison qu'elle adore, / elle interroge Énée, et l'interroge encore. / Elle trouve du charme à ses moindres récits ; / et, quand Priam, Hector, Andromaque et son fils, / ont fait couler ses pleurs, quand son âme étonnée, / en connaissant Achille, a frémi pour Énée, / des guerriers moins fameux veut connaître le nom, les coursiers de Rhésus, / les troupes de Memnon.

E noite adentro Dido se entretinha / em compridas conversas com Eneias, / bebendo sem saber, a desditosa, / gota a gota o veneno da paixão. / A respeito de Príamo e de Heitor / fazia mil perguntas, indagava / com quais armas Memnon, filho da Aurora, / combatera; que tais os corcéis de Diomedes / e qual era de Aquiles a estatura.

Cependant les Troyens, après de longs efforts, / des champs trinacriens avaient rasé les bords. / Déjà leurs nefs, perdant l'aspect de la Sicile, / voguaient à pleine voile, et de l'onde docile / fendaient d'un cours heureux les bouillons écumants ; / quand la fière Junon, de ses ressentiments / nourrissant dans son cœur la blessure immortelle, / " Quoi ! sur moi les Troyens l'emporteraient, dit-elle ! / Et de ces fugitifs le misérable roi / pourrait dans l'Italie aborder malgré moi ! / Le destin, me dit-on, s'oppose à ma demande : / Junon doit obéir quand le destin commande... "

Mal perdiam de vista as terras da Sicília / e em rumo do alto mar alegres velejavam – / brônzeas proas sulcando as ondas espumosas – / quando Juno, em seu peito conservando / incurável ferida, a si mesma dizia: / “Será preciso que da empresa começada / eu desista vencida, sem poder / da Itália o rei dos teucros afastar, / porque sou impedida pelos fados?"

Docile au sage avis du divin interprète, / Anchise ordonne alors que la flotte s'apprête, / qu'on rattache la voile, et qu'aux vents fortunés / ses plis prêts à s'ouvrir flottent abandonnés. / Hélénus en ces mots honore sa vieillesse : / " Mortel chéri des dieux, époux d'une déesse, / qui deux fois échappas aux malheurs d'Ilion, / cette Ausonie, objet de ton ambition, / d'ici ton œil la voit, ton espoir la possède ; / mais, pour atteindre au lieu que le destin te cède, / il faut raser ses bords, et par de longs chemins, / voyageur patient, gagner ces champs lointains. / Adieu, vieillard heureux, encor plus heureux père ! / Adieu : déjà l'autan, de son souffle prospère, / sur une mer propice appelle vos vaisseaux. / Adieu : mes souvenirs vous suivront sur les eaux. "

Aprestar os navios manda Anquises, / para largar enquanto o vento é favorável. / Respeitoso, dirige-lhe a palavra / o intérprete de Apolo: “Anquises, tu que foste / considerado digno da sublime / união com Vênus, ó mortal aos deuses caro, / que foste salvo de ambos os excídios / de Pérgamo, eis da Ausônia a terra é teu solar; / solta as velas e vai a ela aportar. / Mas é preciso que navegues para além / da costa próxima, porque da Ausônia a parte / que te franqueia Apolo, fica do outro lado. / Parte, ó pai venturoso, que contigo / levas o amor e a devoção do nobre filho. / E é só, não devo retardar-te com discursos, / quando os austros começam a soprar.”