Examples of using "Longs" in a sentence and their portuguese translations:
- Ela tem cabelo longo.
- Ela tem cabelo comprido.
As palestras dele são muito longas.
- Ele tinha os cabelos longos.
- Ele tinha cabelo comprido.
- Maria tem os cabelos longos.
- Maria tem cabelo comprido.
- Seus cabelos são longos.
- Ela tem cabelo longo.
Seus cabelos são longos.
- Eu odeio voos demorados.
- Odeio voos demorados.
se você tiver artigos longos sobre "casacos longos de inverno",
- E eles sempre deixam os artigos cada vez mais longos.
Ele tinha os cabelos longos.
Ele tinha cabelos longos.
Meu cabelo é muito comprido.
- Seus cabelos estão longuíssimos.
- Seus cabelos estão bem longos.
Eu tenho cabelo muito comprido.
- Eu tenho os cabelos compridos.
- Tenho os cabelos longos.
Minhas unhas são um pouco grandes.
O vento agitava seus longos cabelos.
Os cabelos dela são longos e bonitos.
Aquele homem tem um cabelo longo.
os dez melhores casacos longos de inverno.
- Seus cabelos são longos.
- Ela tem cabelo longo.
- Ela tem cabelo comprido.
Os dias são mais longos no verão.
Ela estava de cabelo comprido no ano passado.
O vento agitava seus longos cabelos loiros.
A menina de cabelo comprido é Judy.
Estou farto de seus longos discursos.
porque qualquer pessoa procurando "casacos longos de inverno",
Os dias estão se tornando cada vez mais longos.
Ele tinha o cabelo comprido o ano passado.
- Meu cabelo está cada vez mais comprido.
- O meu cabelo está cada vez mais comprido.
Os dias estão se tornando cada vez mais longos.
Qual é a cobra que tem as maiores presas?
Vá atrás de termos de cauda longa.
os casacos longos de inverno, o que você vai descobrir é
página dos casacos longos de inverno, com o texto âncora
escrever um artigo sobre casacos longos de inverno,
Os dias ficam mais longos.
Seu cabelo é tão comprido que rela no chão.
Seu cabelo era tão comprido que alcançava o chão.
Meu cabelo é mais comprido que o de Jane.
- Seu cabelo é negro e longo.
- Seus cabelos são negros e longos.
E uma das palavras-chave é: "casacos longos de inverno".
e criar links com a palavra "casacos longos de inverno".
elas clicam nele e vai para casacos longos de inverno
quando elas não queriam casacos longos de inverno.
Os que têm cabelo comprido possuem um secador.
"longos casacos de inverno", o que você acha que vai acontecer
"casacos longos de inverno" no rodapé do seu site.
casacos longos de inverno. A partir daí posso pegar cada um
do que as longas que enrolam.
Os dias se alongam.
Por causa de seus cabelos longos e brancos, eu posso vê-lo de longe.
Esses foram os três dias mais longos da minha vida.
É uma foto da Mary e do namorado cabeludo dela.
Depois, há longas consultas e taxas caras.
uma página de produto que mostra vários casacos longos de inverno,
domínios muito longos com palavras-chave não são tão eficazes.
- Quem é esse cara alto de cabelo grande tocando violão?
- Quem é esse cara alto de cabelo grande tocando guitarra?
Uma suas montantes preocupações era a segurança de seus longos flancos expostos.
Maria soltou seus longos cabelos loiros, que lhe caíram ondeando sobre os ombros.
Então não se comprometa com URLs muito longas,
Já é hora de você cortar o cabelo; ele está comprido demais.
Pedicellariae são longos apêndices como dedos com três pequenos dentes na ponta.
Volta a entreter-se dos fantásticos painéis, / o que o faz suspirar amargamente, / largo arroio a correr-lhe pelas faces.
Forte rumorejar faz-se ouvir nos salões, / reverberando alegres vozes dos convivas; / lustres acesos pendem dos caixotes / esplêndidos do teto, e das tochas o brilho / tenta igualar do dia a claridade.
Mal essa prece formulara o ancião querido, / com súbito fragor troveja no nascente / e pelo céu escuro uma estrela cadente / corre arrastando a cauda luminosa.
Depois de haver cumprido esses deveres, / religiosamente, sem demora / ao mar as pontas reviramos das antenas / velíferas, deixando aquelas terras / suspeitas, onde os gregos têm colônias.
Solapamos-lhe / a base em toda a volta, introduzindo / alavancas de ferro nas junturas / (onde folgas havia) do soalho / com as paredes.
Já satisfeita a fome e do banquete / retiradas as mesas, em conversas / intermináveis, com saudade eles recordam / os parceiros perdidos na tormenta, / entre a esperança e o medo se indagando / se ainda estarão vivos ou se já, / sofrida a crise extrema, não escutem / as vozes dos que os chamem pelos nomes.
Ante a visão chocante, espavoridos / precipitamo-nos em várias direções. / Determinadas, as serpentes correm / até Laocoonte, mas primeiro / enlaça cada qual do antiste um filho, / e as infelizes presas, a dentadas, / têm devorados seus pequenos corpos.
Nem se esquece daqueles que ficaram / na praia: vinte touros lhes envia, / cem porcos grandes e cevados, cem roliços / cordeiros, cem ovelhas, para gáudio / de todos nesse dia de festejo.
Sobre a mesa ela verte as primícias do vinho, / e tendo feito, assim, a libação dos deuses, / só com a ponta dos lábios toca a borda / da taça, que em seguida entrega a Bítias, / irônica exortando-o a beber; / sem perder um segundo ele mergulha / na pátera espumante o rosto e sorve / sofregamente o conteúdo até enxergar / o ouro no fundo; os outros próceres completam / a rodada.
Mal lhe faço as perguntas, me responde / em soluços: “Dardânia viu chegar / seu derradeiro dia, o inelutável fim. / Ílio acabou, troianos já não somos; / da teucra estirpe ora se esfuma a excelsa glória. / Júpiter inclemente a mais completa / vitória concedeu aos filhos de Argos, / que sobre Troia em chamas senhoreiam."
Emergindo das águas, na distância, / o monte Etna trinácrio distinguimos; / e já de longe o frêmito tremendo / percebemos: o estrondo do entrechoque / das ondas com os rochedos, que se espalha / até à costa, o som das vagas remexendo / e fazendo saltar a areia nos baixios.
"Do litoral de Troia se avistava / Tênedos, ilha que ficou famosa / e prosperou sob o troiano cetro / (hoje não passa de inseguro ancoradouro); / os gregos para lá se transferiram, / na retirada costa se escondendo."
Reinam, porém, lá dentro a dor e o desespero; / pelas abóbadas ecoam feminis / gritos agudos e o clamor atinge os astros, / que indiferentes ao horror fulguram. / Tomadas de terror alucinante, / pelos vastos salões a esmo correm / senhoras, abraçando-se aos umbrais / das portas e de beijos os cobrindo.
"Lá onde vês aquelas grandes construções / convertendo-se em montes e mais montes / de pedras de outras pedras arrancadas; / onde estás vendo aquelas ondas de fumaça / misturada com pó, Netuno abala / com fortes golpes do tridente os muros, / arrasando a cidade desde as bases."
"Entre alvitres diversos oscilava / dividida e insegura a multidão. / Desce correndo, então, da cidadela, / de grande turba acompanhado, Laocoonte / furioso, e já de longe vem gritando: / 'Mas que loucura absurda é esta, ó desgraçados / concidadãos? Acreditais que os inimigos / se tenham retirado? Pensais mesmo / que um presente de gregos possa estar / livre de dolo? É assim que conheceis Ulisses?'"
A barba esquálida, os cabelos empastados / de sangue ele trazia e, pelo corpo, / os numerosos ferimentos recebidos / em torno aos muros, defendendo a pátria.
Uma porta traseira camuflada, / não vista pelos gregos, dava acesso / a um passadiço entre os dois prédios do palácio, / por onde costumava Andrômaca, a infeliz, / nos bons tempos sozinha transitar, / em visita a seus sogros, ou levando / o pequeno Astianaz ao caro avô.
Expõe-se do palácio a intimidade: / os longos átrios, os privados aposentos / de Príamo e de priscos reis troianos; / e logo à entrada, à frente, estão postados / (isto também se pode ver) homens armados.
E noite adentro Dido se entretinha / em compridas conversas com Eneias, / bebendo sem saber, a desditosa, / gota a gota o veneno da paixão. / A respeito de Príamo e de Heitor / fazia mil perguntas, indagava / com quais armas Memnon, filho da Aurora, / combatera; que tais os corcéis de Diomedes / e qual era de Aquiles a estatura.
Mal perdiam de vista as terras da Sicília / e em rumo do alto mar alegres velejavam – / brônzeas proas sulcando as ondas espumosas – / quando Juno, em seu peito conservando / incurável ferida, a si mesma dizia: / “Será preciso que da empresa começada / eu desista vencida, sem poder / da Itália o rei dos teucros afastar, / porque sou impedida pelos fados?"
Aprestar os navios manda Anquises, / para largar enquanto o vento é favorável. / Respeitoso, dirige-lhe a palavra / o intérprete de Apolo: “Anquises, tu que foste / considerado digno da sublime / união com Vênus, ó mortal aos deuses caro, / que foste salvo de ambos os excídios / de Pérgamo, eis da Ausônia a terra é teu solar; / solta as velas e vai a ela aportar. / Mas é preciso que navegues para além / da costa próxima, porque da Ausônia a parte / que te franqueia Apolo, fica do outro lado. / Parte, ó pai venturoso, que contigo / levas o amor e a devoção do nobre filho. / E é só, não devo retardar-te com discursos, / quando os austros começam a soprar.”