Translation of "L'île" in Portuguese

0.004 sec.

Examples of using "L'île" in a sentence and their portuguese translations:

L'île est inhabitée.

A ilha é desabitada.

L'île est chaude toute l'année.

A ilha é quente o ano inteiro.

- Nous pouvons voir l'île au loin.
- Nous pouvons voir l'île dans le lointain.

Podemos ver a ilha a distância.

- L'île est au sud du Japon.
- L'île se trouve au sud du Japon.

A ilha fica ao sul do Japão.

- L'île était habitée par un peuple de pêcheurs.
- Un peuple de pêcheurs habitait l'île.

Esta ilha era habitada por pescadores.

Les habitants de l'île sont amicaux.

Os habitantes da ilha são amigáveis.

Là est l'île de mes rêves !

Lá está a ilha dos meus sonhos!

Peu de gens vivent sur l'île.

Poucas pessoas moram na ilha.

Un pont donne accès à l'île.

Uma ponte dá acesso à ilha.

On érigea des églises dans toute l'île.

Construíram igrejas por toda a ilha.

Vue de loin, l'île ressemblait à un nuage.

Vista de longe, a ilha parecia uma nuvem.

Les habitants de l'île sont grands et forts.

Os habitantes da ilha são altos e fortes.

Il n'y a aucun moyen de quitter l'île.

Não há nenhuma forma de deixar a ilha.

- Italo Calvino naquit dans l'île de Cuba en 1923.
- Italo Calvino est né en 1923 sur l'île de Cuba.

Italo Calvino nasceu na ilha de Cuba em 1923.

Il n'y avait aucun signe de vie sur l'île.

Não havia sinal de vida na ilha.

Personne ne vivait sur l'île à ce moment-là.

Ninguém vivia na ilha nessa época.

Il n'y a absolument aucune possibilité de quitter l'île.

Não há absolutamente nenhuma possibilidade de deixar a ilha.

L'île se situe à un mille de la côte.

A ilha situa-se a uma milha da costa.

Vue du sommet de la colline, l'île est très belle.

Vista do topo da colina, a ilha é muito bonita.

Une partie de l'île a été détruite par les vagues géantes.

- Parte da ilha ficou devastada pelas ondas gigantes.
- Parte da ilha ficou devastada pelos tsunamis.

Il était hors de doute que l'île qu'on supposait inhabitée était réellement le repaire des brigands.

Não havia dúvida de que a ilha supostamente vazia era na verdade o covil do bandido.

Anchise explique l'oracle, et persuade aux Troyens qu'il s'agit de l'île de Crète, d'où est sorti un des anciens fondateurs de Troie.

Anquises interpreta o oráculo e convence os troianos de que se trata da ilha de Creta, da qual saiu um dos antigos fundadores de Troia.

La flotte double plusieurs des caps de la Sicile, et aborde enfin à Drépane, ville et port de cet endroit de l'île où régnait Aceste, prince troyen.

A frota contorna vários dos cabos da Sicília, e finalmente chega a Drépano, cidade portuária localizada na parte da ilha onde reinava Acestes, príncipe troiano.

" La Sicile verra de tes nefs vagabondes / la rame opiniâtre importuner ses ondes. / Du redoutable Averne il faut domter les flots, / de la mer d'Ausonie il faut fendre les eaux, / de l'île de Circé braver l'onde infidèle, / avant de reposer dans ta cité nouvelle. "

"Teus remos vergarão nas águas da Sicília / e teus navios sulcarão o mar Tirreno / e o lago Averno e passarão de Circe / a ilha Eéia, antes que possas em região / protegida assentar tua cidade."

" Ces continents, dit-on, séparés par les ondes, / réunis autrefois, ne formaient qu'un pays ; / mais, par les flots vainqueurs tout à coup envahis, / à l'onde usurpatrice ils ont livré la terre, / dont le double rivage à l'envi se resserre : / ainsi, sans se toucher, se regardent de près, / et les bords d'Hespérie, et l'île de Cérès. / Entr'eux la mer mugit, et ses ondes captives / tour à tour en grondant vont battre les deux rives : / sublime phénomène, étranges changements, / de l'histoire du monde éternels monuments ! "

"Essas terras outrora um só bloco formavam, / mas um violento terremoto – é o que se conta – / da Hespéria desmembrou de hoje a Sicília / (o que não muda ao longo das idades!), / e entre as duas o mar com ímpeto irrompeu, / formando um braço, e em litorais distintos / agora banha campos e cidades."