Translation of "Jusqu'au" in Portuguese

0.011 sec.

Examples of using "Jusqu'au" in a sentence and their portuguese translations:

Défendre un jusqu'au bout ou le mal jusqu'au bout

defender um até o fim ou mal até o fim

- Ils se battirent jusqu'au bout.
- Ils se sont battus jusqu'au bout.
- Elles se battirent jusqu'au bout.
- Elles se sont battues jusqu'au bout.

Eles lutaram até o fim.

- Pourquoi n'attends-tu pas jusqu'au matin ?
- Pourquoi n'attendez-vous pas jusqu'au matin ?

Por que vocês não esperam até de manhã?

Laissez-les aller jusqu'au bout

Deixe-os levá-lo até o fim

La neige montait jusqu'au genou.

A neve chegava até o joelho.

Nous sommes montés jusqu'au sommet.

Nós escalamos até o topo.

Il m'a accompagné jusqu'au restaurant.

Ele me acompanhou até o restaurante.

Et cela dura jusqu'au petit matin.

E durou até de manhã.

Pépé parcourut les cinq lieues jusqu'au village

Ele percorreu as cinco léguas até a aldeia

Georgina se mordit les lèvres jusqu'au sang.

Georgina mordeu seus lábios até eles sangrarem.

Je resterai à Boston jusqu'au 20 octobre.

- Ficarei em Boston até 20 de outubro.
- Vou ficar em Boston até dia 20 de outubro.

Un trouble psychologique qui se poursuit jusqu'au suicide

Um distúrbio psicológico que continua até o suicídio

Il continua à travailler du matin jusqu'au soir.

Ele continuou a trabalhar até à noite.

Allez tout droit jusqu'au bout de la rue.

Vá em frente até o fim da rua.

Nous avons parlé et parlé jusqu'au petit matin.

Nós conversamos e conversamos até o dia raiar.

La fête de mariage a duré jusqu'au matin.

A festa de casamento durou até de manhã.

De midi jusqu'au crépuscule, la victoire était incertaine.

A vitória foi duvidosa do meio-dia até o ocaso.

Jusqu'au retour de la marée, une nuit difficile l'attend.

Até a maré voltar a subir... ... tem uma noite difícil pela frente.

Il faut quinze minutes pour marcher d'ici jusqu'au campus.

São quinze minutos de caminhada daqui até o campus.

- Il se battit jusqu'à la fin.
- Il se battit jusqu'au bout.
- Il s'est battu jusqu'à la fin.
- Il s'est battu jusqu'au bout.

Ele lutou até o fim.

Pépé se leva très tôt et alla tranquillement jusqu'au village.

Pepe se levantou bem cedo e caminhou tranquilo até a aldeia.

S'ils tiennent jusqu'au printemps, ils seront prêts à vivre seuls.

Se sobreviverem até à primavera, estarão prontas para seguir o seu caminho.

Néanmoins, ces animaux étaient acheminés jusqu'au marché pour être vendus.

No entanto, esses animais foram canalizados para os mercados úmidos para obter lucro.

Il m'a aidé à monter le piano jusqu'au neuvième étage.

Ele me ajudou a carregar o piano até o nono andar.

Je n'oublierai jamais cet événement jusqu'au jour de ma mort.

Eu nunca me esquecerei deste acontecimento até o dia de minha morte.

La grotte va jusqu'au fond. C'est un bon endroit pour camper.

Vai até ao fundo. Não seria um mau sítio para acampar.

Et aller jusqu'au lac gelé, y creuser un trou et pêcher.

ir até ao lago congelado, fazer um buraco e tentar pescar.

Notre mission, c'est de survivre à ce climat brutal jusqu'au matin.

A nossa missão é sobreviver a este clima brutal até de manhã,

Tom a rempli le verre de vin de Marie jusqu'au bord.

Tom encheu o copo de vinho de Mary até a borda.

Il n'aime pas attendre jusqu'au dernier moment pour faire quelque chose.

Ele não gosta de esperar até o ultimo momento para fazer algo.

Ils ont tous les deux mangé leurs chocolats jusqu'au dernier morceau.

Ambos comeram seus chocolates até a última mordida.

- Marie est une pépée.
- Marie est une fille jusqu'au bout des ongles.

A Mary é uma rapariga feminina.

- Elle veut attendre jusqu'à ce qu'elle soit marié.
- Elle veut attendre jusqu'au mariage.

Ela quer esperar até casar.

Il a conservé son sens de l'humour jusqu'au jour où il est mort.

Ele conservou seu senso de humor até o dia em que morreu.

Sous la canopée, 2 % de la lumière de la lune parvient jusqu'au sol forestier.

A luz do luar passa pelas copas, mas só dois por cento atinge o solo da floresta.

Mais elles seront confrontées au même danger nuit après nuit, jusqu'au départ des requins.

Mas enfrentarão o mesmo perigo, noite após noite, até os tubarões partirem.

Soutenu par une tour, le pion s'avança jusqu'au bout du terrain, décidant le match.

Apoiado por uma torre, o peão avançou até o extremo do campo, decidindo a partida.

"Que peut nous faire un virus?" Si quelqu'un le dit, regardez cette vidéo jusqu'au bout.

"O que um vírus pode fazer conosco?" Se alguém disser, assista a este vídeo até o fim.

Sa famille a émigré depuis son pays d'origine jusqu'au Brésil il y a quarante ans.

Sua família imigrou da sua pátria mãe para o Brasil há 40 anos atrás.

- Marie n'est pas une fille jusqu'au bout des ongles.
- Marie n'est pas du genre poupée.

A Mary não é uma rapariga feminina.

On n'entend même pas de bruissements dans le jardin. Tout ici s'est figé jusqu'au matin.

Nem sequer um murmúrio se ouve no jardim. Tudo aqui está petrificado até de manhã.

- Les soldats ne purent rien entreprendre jusqu'au printemps.
- Les soldats ne pouvaient rien faire avant le printemps.

Os soldados não podiam fazer nada até a primavera.

Intrépide et provocant jusqu'au bout, il est mort avec une flèche anglaise dans la gorge, aux côtés de la

Destemido e desafiador até o fim, ele morreu com uma flecha inglesa na garganta, ao lado da

Le rivage des mers nous invite au repos. / Des travaux aux rameurs le sort fait le partage ; / et les autres, couchés sur l'aride rivage, / dorment au bruit de l'onde, et jusqu'au jour naissant / goûtent d'un doux sommeil le charme assoupissant.

Sorteados os que vão cedo pegar nos remos, / desembarcamos e no seco e doce grêmio / da praia os corpos lassos estendemos: / pesado sono as forças nos restaura.

Et il arriva qu'à minuit, l'Éternel frappa tous les premiers-nés du pays d'Égypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône jusqu'au premier-né du prisonnier assis en sa prison ; et tous les premiers-nés du bétail.

No meio da noite, o Senhor feriu de morte todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito do faraó, que deveria vir a sentar-se no trono, até o primogênito do prisioneiro que estava no calabouço, além de todas as primeiras crias do gado.

Aussitôt on s'élance ; / un passage sanglant s'ouvre à la violence ; / à travers les débris, l'ennemi furieux / poursuit rapidement son cours victorieux. / Déjà jusqu'au portique il porte le carnage ; / les premiers des Troyens que rencontre sa rage, / égorgés les premiers, expirent sous ses pas. / Il entre, et le palais se remplit de soldats.

Vence a força, escancara-se o caminho / por onde irrompe a soldadesca grega, / massacrando quem quer que se lhe oponha / e por todas as peças se espalhando.