Translation of "Bout" in Portuguese

0.047 sec.

Examples of using "Bout" in a sentence and their portuguese translations:

Mettez les tables bout à bout.

Juntem as mesas.

L'eau bout.

A água ferve.

J'ai lu le livre de bout en bout.

- Eu li o livro do começo ao fim.
- Li o livro do começo ao fim.

J'ai lu ce pavé de bout en bout.

Eu li esse volume do início ao fim.

Son sang bout.

Seu sangue ferve.

Défendre un jusqu'au bout ou le mal jusqu'au bout

defender um até o fim ou mal até o fim

- Ils se battirent jusqu'au bout.
- Ils se sont battus jusqu'au bout.
- Elles se battirent jusqu'au bout.
- Elles se sont battues jusqu'au bout.

Eles lutaram até o fim.

- Donnez-moi un bout de papier !
- Donne-moi un bout de papier !

Me dê um pedaço de papel.

Juste au bout du doigt.

mesmo na ponta do dedo.

Laissez-les aller jusqu'au bout

Deixe-os levá-lo até o fim

J'étais à bout de souffle.

Eu fiquei sem ar.

Résider au bout du monde.

- Viver no fim do mundo.
- Morar no fim do mundo.

Ma patience est à bout.

Minha paciência está chegando ao fim.

Vivre au bout du monde.

Viver no fim do mundo.

L'eau ne bout pas encore.

A água ainda não está fervendo.

- Pourquoi es-tu à bout de souffle ?
- Pourquoi êtes-vous à bout de souffle ?

- Por que você está sem fôlego?
- Por que vocês estão sem fôlego?

Elle est au bout de l'arbre.

Está a ficar sem saída.

Venir au bout de notre langue

Chegando à ponta da nossa língua

Il marcha au bout et sortit.

Ele caminhou para os fundos e saiu.

Tu mets ma patience à bout !

Dás-me cabo da paciência!

Ce n'est qu'un bout de papier.

É só um pedaço de papel.

L'eau bout à 100 degrés Celsius.

A água ferve aos 100 graus Celsius.

Il a tiré à bout portant.

Ele atirou à queima-roupa.

- Il se tenait au bout de la queue.
- Il se tenait au bout de la file.

Ele estava no fim da linha.

Dans quelle mesure le lait bout-il?

Até que ponto o leite ferve?

L'eau bout si on la chauffe suffisamment.

A água ferverá se esquentada o suficiente.

L'hôtel est au bout de la rue.

O hotel fica no final da rua.

Au bout d'un moment cette fluidité devient stationnaire

depois de um tempo essa fluidez se torna estacionária

Au bout d'an, on est accro au froid.

... cerca de um ano depois... ... começar a desejar o frio.

Je l'ai sur le bout de la langue.

Está na ponta da língua.

Allez tout droit jusqu'au bout de la rue.

Vá em frente até o fim da rua.

Ils donnèrent un bout de gâteau à Tom.

Deram um pouco de bolo ao Tom.

Au bout d'une semaine, j'en ai eu marre.

Depois de uma semana eu estava saturado.

Comment on dit ? Une marmite surveillée ne bout pas.

Já ouviram dizer que a água não ferve se ficarmos a olhar?

Le lait bout à plus haute température que l'eau.

O leite ferve a uma temperatura mais alta que a água.

Notre professeur vit tout au bout de la rue.

Nosso professor mora no fim da rua.

J'ai le mot sur le bout de la langue.

Estou com a palavra na ponta da língua.

Au bout d'un quart d'heure, Tom commença à s'ennuyer.

Tom ficou entediado depois de quinze minutos.

J'ai son nom sur le bout de la langue.

- O nome dele está na ponta da língua.
- Eu estou com o nome dele na ponta da língua.

L'équipe concéda un but au bout de vingt minutes.

- A equipe sofreu um gol aos vinte minutos.
- O time levou um gol aos vinte minutos.

- Il se battit jusqu'à la fin.
- Il se battit jusqu'au bout.
- Il s'est battu jusqu'à la fin.
- Il s'est battu jusqu'au bout.

Ele lutou até o fim.

Si on met un petit caillou au bout de l'ombre

Se pusermos uma pedrinha no extremo da sombra,

Au bout d'un moment, elle a repris une existence normale.

Depois de algum tempo, ele continuava com as suas atividades normais,

à un bout de fil provenant de l'intérieur de la paracorde.

a este fio de dentro da corda de nylon.

Ces rochers sont très glissants ! Je suis à bout de force.

Estas rochas são mesmo escorregadias! Estou ficar sem força para continuar agarrado.

Ce train est le dernier pour aller au bout du monde.

Este trem é o último para o fim do mundo.

Et puis, au bout d'un moment ça peut devenir si cher,

E após um tempo pode ficar tão caro

Mais je n'en vois pas le bout, et ça, c'est toujours dangereux.

O problema é que não vejo onde acaba, e isso é sempre perigoso.

Elle peut communiquer avec le troupeau à l'autre bout de la ville.

... a matriarca pode comunicar com a manada do outro lado da vila.

On ne meurt qu'une fois et pour un bon bout de temps.

Morremos apenas uma vez, e por um bom tempo.

- Marie est une pépée.
- Marie est une fille jusqu'au bout des ongles.

A Mary é uma rapariga feminina.

Dès lors, vous allez écrire le mot « discours » sur un bout de papier,

Então, quero que você escreva a palavra "discurso" em um papel,

C'est le danger des glissades quand on voit pas le bout du parcours.

É esse o perigo de deslizar por encostas quando não vemos onde acabam.

On arrive au bout, et on réalise qu'on est encore à des kilomètres.

Passamos por eles e vemos que ainda estamos a quilómetros.

S'il ne soulève pas constamment le bout de son nez vers le haut

Se ele não levantar a ponta do nariz constantemente para cima

Si vous le laissez faire, il vous mène par le bout du nez.

Se você deixar, ele vai levar você pelo beiço.

Marie a trempé le bout de son croissant dans son café au lait.

Maria molhou a ponta do croissant no café com leite.

La pizza a été faite dans la pizzeria au bout de la rue.

A piza foi feita na pizaria ao fundo da rua.

J'avais son nom au bout de la langue mais je ne pouvais m'en souvenir.

Seu nome estava na ponta da língua, mas não conseguia me lembrar.

Soutenu par une tour, le pion s'avança jusqu'au bout du terrain, décidant le match.

Apoiado por uma torre, o peão avançou até o extremo do campo, decidindo a partida.

Ses pédicellaires sont de longs appendices, comme des doigts, avec trois petites dents au bout.

Pedicellariae são longos apêndices como dedos com três pequenos dentes na ponta.

Au bout de 9 ans, en 2017, Luo a décidé de revenir dans le Jiangxi,

Depois de nove anos, Luo decidiu voltar para Jiangxi, em 2017,

"Que peut nous faire un virus?" Si quelqu'un le dit, regardez cette vidéo jusqu'au bout.

"O que um vírus pode fazer conosco?" Se alguém disser, assista a este vídeo até o fim.

Certains des tirailleurs ennemis sont arrivés ... Ils m'ont tiré à bout portant et m'ont manqué,

Alguns dos skirmishers do inimigo surgiram .... Eles atiraram em mim à queima-roupa e sentiram minha falta,

- Marie n'est pas une fille jusqu'au bout des ongles.
- Marie n'est pas du genre poupée.

A Mary não é uma rapariga feminina.

Ne devrions-nous pas tomber quand nous allons au bout du monde après un certain temps?

Não deveríamos cair quando chegarmos ao fim do mundo depois de um tempo?

On arrive au bout du circuit de la chaîne du froid. Le village Emberá n'est plus qu'à quelques kilomètres.

Estamos a aproximar-nos do fim da rota de cadeia fria e a aldeia Embarra fica apenas a alguns quilómetros.

Intrépide et provocant jusqu'au bout, il est mort avec une flèche anglaise dans la gorge, aux côtés de la

Destemido e desafiador até o fim, ele morreu com uma flecha inglesa na garganta, ao lado da

- Je notai son numéro de téléphone sur un morceau de papier.
- J'ai noté son numéro de téléphone sur un morceau de papier.
- Je notai son numéro de téléphone sur un bout de papier.
- J'ai noté son numéro de téléphone sur un bout de papier.

Eu anotei o número de telefone dele num pedaço de papel.

- Ça fait longtemps.
- Ça fait une paille.
- Ça fait un bout de temps qu'on ne s'est vus.
- Ça fait un bail.

Há quanto tempo!

- Si tu commences maintenant, tu en viendras à bout dans les temps.
- Si tu commences maintenant, tu y arriveras à temps.

- Se você começar agora, chegará a tempo.
- Se começares agora, chegarás a tempo.

- Je t'en prie, prends du gâteau.
- Sers-toi un bout de gâteau.
- Vous pouvez vous servir du gâteau.
- Servez-vous du gâteau je vous prie.

Sirva-se de um pedaço de bolo, por favor.

- Je suis épuisée.
- Je suis épuisé.
- Je suis vanné.
- Je suis vannée.
- Je suis fourbu.
- Je suis crevé.
- Je suis exténué.
- Je suis crevée.
- Je suis à bout.

- Estou exausto.
- Eu estou morto.
- Eu estou exausta.
- Estou esgotado.
- Estou esgotada.
- Estou de rastos!

- La tâche de café était difficile à enlever.
- Il fut difficile d'avoir la tache de café.
- Il fut difficile de venir à bout de la tache de café.

A mancha de café era difícil de tirar.

Anchise prend un vase orné d'une guirlande ; / et, joignant la prière à sa liquide offrande, / debout sur le tillac, s'écrie : " O dieu des flots ! / Vous qui leur commandez le trouble et le repos, / et vous, dieux du rivage, écoutez ma prière : / " Dieux puissants, nous touchons au bout de la carrière : / encore un vent propice, encore un souffle heureux. "

Então meu pai Anquises / cinge de uma grinalda grande taça, / enche-a de vinho puro e invoca os deuses, / de pé no alto da popa: “Grandes numes, / que poder tendes sobre o mar e a terra, / ó senhores do tempo, concedei-nos / ventos propícios e feliz navegação!”

Il n'y a rien de plus irritant, voire insultant que d'entendre à tout bout de champ « l'armée américaine », « le cinéma américain », « la diplomatie américaine », ... comme si ces choses existaient à l'échelle du continent américain, ou que, soudainement, les frontières du Canada, du Mexique, de la Colombie, du Guatemala, du Pérou, du Brésil ou de l'Argentine avaient cessé d'exister, et leurs peuples et leurs cultures avec eux.

Não há nada mais irritante, para não dizer insultante, que ouvir o tempo todo "o exército americano", "o cinema americano", "a diplomacia americana"... como se essas coisas existissem a nível do continente americano, ou que, de repente, as fronteiras do Canadá, do México, da Colômbia, da Guatemala, do Peru, do Brasil ou da Argentina tivessem deixado de existir, e seu povo e cultura com eles.