Translation of "Avis" in Portuguese

0.007 sec.

Examples of using "Avis" in a sentence and their portuguese translations:

C'est mon avis.

- Tal é a minha opinião.
- Essa é a minha opinião.

J'ai un avis.

Eu tenho uma opinião.

C’est ton avis.

É a sua opinião.

Donne ton avis.

Dê sua opinião.

Nos avis divergent complètement.

A sua opinião é muito diferente da minha.

Chaque tête, chaque avis.

Cada cabeça, cada sentença.

Ton avis, me plait.

Sua opinião, gosto.

Je veux ton avis.

Quero a sua opinião.

- Je le pense aussi.
- Je partage cet avis.
- Je partage ton avis.

Eu também acho.

- À mon avis, tu as tort.
- À mon avis, tu te trompes.

- Na minha opinião, você está errado.
- Em minha opinião, você está errado.

Tom veut savoir ton avis.

Tom quer saber a sua opinião.

Je veux un deuxième avis.

Quero uma segunda opinião.

Nous avons des avis différents.

- Temos opiniões diferentes.
- Nós temos opiniões diferentes.

J'ai trouvé son avis pertinent.

Achei sua opinião pertinente.

Ne donne pas ton avis.

Não dê sua opinião.

Ne donnez pas votre avis.

Não dê sua opinião.

- Personne ne vous a demandé votre avis.
- Personne ne t'a demandé ton avis.

Ninguém pediu a sua opinião.

Lequel est correct à ton avis ?

Qual você acha que é correto?

À mon avis, il a raison.

- Em minha opinião, ele tem razão.
- Na minha opinião, ele tem razão.

Où est Tom à ton avis?

Onde você acha que o Tom está?

Où sommes-nous, à ton avis ?

Em sua opinião, onde é que nós estamos?

- C'est mon opinion.
- C'est mon avis.

- Tal é a minha opinião.
- Essa é a minha opinião.

À mon avis, tu as tort.

Na minha opinião, você está errado.

- Tout le monde n'est pas de ton avis.
- Tout le monde n'est pas de votre avis.

Nem todo mundo concorda com você.

À mon avis, ça ne vaut rien.

Em minha opinião, isto não vale nada.

Votre avis motivera l'auteur à écrire plus.

- Sua opinião vai motivar o autor a escrever mais.
- Sua opinião motivará o autor a escrever mais.

- Je suis du même avis.
- Je suis de cet avis.
- Je suis du même point de vue.

- Eu concordo.
- Estou de acordo.

- Je partage son opinion.
- Je partage son avis.

Eu compartilho sua opinião.

Son avis m'a encouragé à essayer à nouveau.

Seu conselho me encorajou a tentar de novo.

- Je suis d'accord.
- Je suis du même avis.

- Concordo.
- Eu concordo.
- Estou de acordo.
- Eu estou de acordo.

- Que voulez-vous dire ?
- Quel est votre avis ?

- O que você quer dizer?
- O que você acha?

- Quelle est ton opinion ?
- Quel est ton avis ?

- Qual é a sua opinião?
- Qual é a tua opinião?

Au sein de l'UE, ayez un petit avis

na UE, coloque um pequeno aviso

Les conditions d'utilisation peuvent être modifiées sans avis préalable.

As condições de utilização podem ser modificadas sem aviso prévio.

- Voici son opinion.
- C'est son opinion.
- C'est son avis.

- Esta é a opinião dele.
- Essa é a opinião dele.
- Isso é o que ele pensa.

Il nous a donné son avis sur le poème.

Ele nos deu sua opinião sobre o poema.

- Je veux ton avis.
- Je veux connaître ton opinion.

Quero saber a sua opinião.

- Autant de têtes, autant d'avis.
- Chaque tête, chaque avis.

Quantas cabeças, tantas sentenças.

Partagez-le, je vais vous donner votre avis dessus

compartilhe, eu vou te dar feedback sobre eles

- Son opinion était sans importance.
- Son avis était sans importance.

- A opinião dele não era importante.
- Sua opinião não era importante.

À mon avis, le nouvel accord orthographique est une connerie.

Em minha opinião, o novo acordo ortográfico é uma bobagem.

À mon avis, les chevaux sont des animaux très intelligents.

Na minha opinião os cavalos são animais muito inteligentes.

À mon avis, un musée est plus intéressant qu'un bar.

Na minha opinião, um museu é mais interessante do que um bar.

Laisser un commentaire, et Je vais vous donner votre avis,

deixe um comentário e eu lhe darei feedback,

Veuillez donner votre avis sur le sujet dans la section commentaires.

Por favor, dê sua opinião sobre o assunto na seção de comentários.

À mon avis, l'automne est la plus belle saison de l'année.

Eu acho o outono a época mais bonita do ano.

À ton avis, quelle marque de pop-corn éclate le mieux ?

Que marca de pipoca você acha que estoura melhor?

À votre avis, on devrait s'arrêter pour essayer de faire un feu.

Então acha melhor parar e acender a fogueira?

Tout ce que vous avez à faire est de suivre son avis.

Tudo que você deve fazer é seguir seu conselho.

- Je veux votre opinion.
- Je veux ton avis.
- Je veux ton opinion.

Quero a sua opinião.

Rien de ce que je vous dis là n'est mon avis personnel.

Nada do que eu estou dizendo é a minha opinião.

- Selon moi, vous êtes tous fous !
- À mon avis, vous êtes toutes folles !

Para mim, vocês estão todos loucos!

Mon médecin pense que c'est cancéreux, mais m'a dit que je pouvais prendre un deuxième avis.

Meu médico acha que é cancerígeno mas disse que eu estava livre pra buscar uma segunda opinião.

- Je ne suis pas d'accord.
- Je suis en désaccord.
- Je m'inscris en faux.
- Je ne suis pas de cet avis.

- Não concordo.
- Eu discordo.
- Não estou de acordo.

- Je ne suis pas d'accord avec toi.
- Je ne suis pas d'accord avec vous.
- Je ne suis pas de ton avis.

- Não estou de acordo com você.
- Não estou de acordo contigo.
- Não concordo com você.

- Je pense que Tom est un bon conducteur.
- Selon moi, Tom est un bon conducteur.
- À mon avis, Tom est un bon conducteur.

Eu acho que Tom tem uma boa direção.

Tout ce que nous entendons n'est qu'un avis, et non la réalité. Tout ce que nous voyons n'est qu'une perspective, et non la vérité.

Tudo aquilo que ouvimos é uma opinião, não um fato. Tudo o que vemos é uma aparência, não a verdade.

- Si deux hommes ont toujours la même opinion, l'un d'eux est inutile.
- Si deux personnes sont toujours du même avis, alors l'une d'elle est inutile.

Se duas pessoas sempre têm a mesma opinião, um deles é desnecessário.

- Je comprends ce que vous dites, mais je ne suis pas du même avis que vous.
- Je comprends ce que vous dites, mais je ne suis pas d'accord avec vous.

Eu compreendo o que você disse, mas não posso concordar.

Après un assez long séjour en Épire, le héros se rembarque et va toucher la côte d'Italie, où, suivant les avis d'Hélénus, il fait d'abord un sacrifice à Junon, pour calmer cette déesse ennemie des Troyens.

Depois de longa estada no Epiro, o herói embarca e vai fundear a frota no litoral da Itália, onde, seguindo os conselhos de Heleno, primeiro faz um sacrifício à deusa Juno, a fim de apaziguar essa inimiga dos troianos.

" O mon fils, que poursuit l'affreux destin de Troie ! / Cassandre, et mon esprit s'en souvient avec joie, / Cassandre, me dit-il, par des avis certains / m'a cent fois de ma race annoncé les destins, / et les champs d'Italus, et les bords d'Hespérie. "

Depois me diz: “Meu filho, que o destino / de Ílion tem posto à prova, tais sucessos / Cassandra apenas eu ouvi vaticinar, / aludindo a essa terra, agora lembro, / aos nossos destinada e que por vezes / ela chamava Hespéria, Itália às vezes."

Docile au sage avis du divin interprète, / Anchise ordonne alors que la flotte s'apprête, / qu'on rattache la voile, et qu'aux vents fortunés / ses plis prêts à s'ouvrir flottent abandonnés. / Hélénus en ces mots honore sa vieillesse : / " Mortel chéri des dieux, époux d'une déesse, / qui deux fois échappas aux malheurs d'Ilion, / cette Ausonie, objet de ton ambition, / d'ici ton œil la voit, ton espoir la possède ; / mais, pour atteindre au lieu que le destin te cède, / il faut raser ses bords, et par de longs chemins, / voyageur patient, gagner ces champs lointains. / Adieu, vieillard heureux, encor plus heureux père ! / Adieu : déjà l'autan, de son souffle prospère, / sur une mer propice appelle vos vaisseaux. / Adieu : mes souvenirs vous suivront sur les eaux. "

Aprestar os navios manda Anquises, / para largar enquanto o vento é favorável. / Respeitoso, dirige-lhe a palavra / o intérprete de Apolo: “Anquises, tu que foste / considerado digno da sublime / união com Vênus, ó mortal aos deuses caro, / que foste salvo de ambos os excídios / de Pérgamo, eis da Ausônia a terra é teu solar; / solta as velas e vai a ela aportar. / Mas é preciso que navegues para além / da costa próxima, porque da Ausônia a parte / que te franqueia Apolo, fica do outro lado. / Parte, ó pai venturoso, que contigo / levas o amor e a devoção do nobre filho. / E é só, não devo retardar-te com discursos, / quando os austros começam a soprar.”