Translation of "Qu’elle" in Japanese

0.005 sec.

Examples of using "Qu’elle" in a sentence and their japanese translations:

Elle dit qu’elle veut changer.

彼女は変わりたいって言ってる。

Il semble qu’elle ait passé la vingtaine.

彼女は30歳を越えているようだ。

- Sois pas si déprimé juste parce qu’elle t’a quitté.
- Sois pas si déprimée juste parce qu’elle t’a quittée.
- Sois pas si déprimé juste parce qu’elle t’a mis un râteau.
- Sois pas si déprimée juste parce qu’elle t’a mis un râteau.

彼女に振られたくらいでそんなに落ち込むなよ。

Elle n’est pas aussi jeune qu’elle en a l’air.

- 彼女は見掛けほど実際に若くない。
- 彼女は見かけほど若くない。
- 彼女は見かけほど若くはない。
- 彼女は外見ほど若くはない。

D’après ce qu’elle dit, il découle qu’il est coupable.

- 彼女の言うことから判断すると彼は有罪ということになる。
- 彼女の言うことから判断すると彼は有罪である。

Sois pas si déprimée juste parce qu’elle t’a quittée.

彼女に振られたくらいでそんなに落ち込むなよ。

Sois pas si déprimé juste parce qu’elle t’a quitté.

彼女に振られたくらいでそんなに落ち込むなよ。

Elle va enfin payer pour ce qu’elle a fait.

今、ようやくツケがまわってきたのだろう。

Il semble qu’elle ne soit pas enchantée par le poste.

彼女は仕事が気に入ってないようだ。

Ce n’est pas par hasard qu’elle a gagné le premier prix.

彼女が一等賞を取ったのは決して偶然ではない。

Elle est toujours pas du tout populaire. Et dire qu’elle commence déjà à se gâter.

彼女はいまだに全然売れていない。もう熟れきってしまっているのに。

Nous avons loué cette maison non parce qu’elle nous plaisait, mais parce qu'elle était proche de la gare.

- 私たちがその家を借りたのは、気に入ったからでなくて、駅に近かったからです。
- わたくしたちがその家を借りたのは、気に入ったからではなくて、駅に近かったからです。

- Il va enfin payer pour ce qu’il a fait.
- Elle va enfin payer pour ce qu’elle a fait.
- Tu vas enfin payer pour ce que tu as fait.

今、ようやくツケがまわってきたのだろう。

Comme maman renarde attendait, inquiète, le retour de son petit en frémissant d’impatience, elle fut si heureuse lorsqu’il arriva qu’elle eut envie de pleurer et lui fit un gros câlin.

お母さん狐は、心配しながら、坊やの狐の帰ってくるのを、今か今かとふるえながら待っていましたので、坊やが来ると、暖かい胸に抱きしめて泣きたいほどよろこびました。

« Pourquoi Yumi est-elle absente aujourd’hui ? » « Apparemment, son chat a fugué. » « Hein ? C’est valable, comme raison, ça ? » « Oui, vu que c’est ses congés payés. J’ai des documents dont je voulais qu’elle s’occupe ; je compte sur toi pour t’en charger aujourd’hui. » « D’accord. »

「ゆみ先輩って、今日はどうしてお休みなんですか?」「あっ、猫が家出したらしいよ」「えっ?それって、OKなんですか?」「OKだよ。彼女の有休だから。彼女にお願いしようと思ってた資料があるんだけど、今日中によろしくね」「はい」