Translation of "S'ensuit" in Italian

0.005 sec.

Examples of using "S'ensuit" in a sentence and their italian translations:

Alors il s'ensuit logiquement

allora, logicamente, ne segue

Si ce que vous dites est vrai, il s'ensuit qu'il a un alibi.

- Se quello che dici è vero, va da sé che ha un alibi.
- Se quello che dici è vero, va da sé che lui ha un alibi.
- Se quello che dice è vero, va da sé che ha un alibi.
- Se quello che dice è vero, va da sé che lui ha un alibi.
- Se quello che dire è vero, va da sé che ha un alibi.
- Se quello che dire è vero, va da sé che lui ha un alibi.

Juste parce qu'un homme est riche, il ne s'ensuit pas nécessairement qu'il est heureux.

Solo perché un uomo è ricco non vuol dire necessariamente che sia felice.

- Si ta réponse est bonne, c'est que la mienne est fausse.
- Si ta réponse est correcte, cela signifie que la mienne est incorrecte.
- Si ta réponse est correcte, il s'ensuit que la mienne est incorrecte.

- Se la tua risposta è corretta, ne consegue che la mia è sbagliata.
- Se la sua risposta è corretta, ne consegue che la mia è sbagliata.
- Se la vostra risposta è corretta, ne consegue che la mia è sbagliata.

Les hommes et les femmes cotisent, pour les mêmes montants, aux caisses de retraite ; or l'espérance de vie des femmes est de sept à dix ans supérieure à celle des hommes, même si l'âge de départ à la retraite est le même pour les deux sexes. Il s'ensuit que les hommes cotisent principalement pour la retraite des femmes, qui héritent par ailleurs de leurs biens.

Uomini e donne contribuiscono allo stesso importo ai fondi pensione; ciononostante l'aspettativa di vita delle donne è da sette a dieci anni più degli uomini, anche se l'età del pensionamento è la stessa per entrambi i sessi. Ne consegue che gli uomini contribuiscono principalmente al pensionamento delle donne, che ereditano anche le loro proprietà.

Étant donné que les non-natifs anglophones qui parlent anglais ont trop honte de ne pas bien le maîtriser, ils font souvent fort bien semblant, ce qui a pour conséquence une surestimation de leur niveau de compréhension par les locuteurs natifs, qui du coup, se sentent à l'aise pour relever leur niveau de langue avec eux ; il s'ensuit le cercle vicieux suivant : je ne comprends pas bien un natif mais j'en ai honte, donc je fais semblant de le comprendre, donc il s'en persuade et devient encore plus incompréhensible. Beaucoup d'anglophones sont donc ainsi convaincus que le monde entier les comprend parfaitement.

Dato che gli anglofoni non-madrelingua che parlano inglese hanno troppa vergogna di non padroneggiarlo, spesso fanno finta, cosa che provoca una sovrastima del loro livello di comprensione da parte dei madrelingua, i quali tutto d'un tratto si sentono tranquilli di poter alzare il livello del linguaggio con costoro, cosa che genera il seguente circolo vizioso: io non capisco bene un madrelingua, ma ne ho vergogna, quindi faccio finta di capirlo, e dunque lui se ne convince e diviene ancora più incomprensibile. Molti anglofoni arrivano così a convincersi che il mondo intero li capisca perfettamente.