Translation of "Quant" in Italian

0.013 sec.

Examples of using "Quant" in a sentence and their italian translations:

J'ai un soupçon quant à sa mort.

- Ho un sospetto sulla sua morte.
- Ho un sospetto riguardo alla sua morte.

L'enquête se poursuit quant aux causes de l'accident.

La causa dell'incidente è ancora oggetto di indagine.

Soyons très prudents quant à ce que nous partageons.

quindi bisogna fare attenzione a quel che diffondiamo.

Avant d'être relâché dans la jungle. Quant à Gubbi...

che lo riportano nella giungla. Quanto a Gubbi...

- Je veux recommencer.
- Quant à moi, je veux recommencer.

Voglio ricominciare da capo.

Quant à moi, je préfère le café au thé.

- Io preferisco il caffè al tè.
- Per quanto mi riguarda, io preferisco il caffè al tè.

Quant à moi, je n'ai rien contre le plan.

Per quanto mi riguarda, non ho niente contro questo piano.

Quant à l'anglais, personne ne peut faire mieux que moi.

Per quanto riguarda l'inglese, nessuno può fare meglio di me.

Je suis donc, très optimiste quant au futur de mon pays.

Quindi ho molta speranza per il futuro del mio Paese.

Il ne parle pas l'anglais. Quant au français, n'en parlons pas.

Lui non parla inglese, per non parlare del francese.

Je suis très indécis quant à ce que je devrais faire.

Sono molto indeciso sul da farsi.

Nous ne sommes pas d'accord quant à qui appartient à quel groupe.

di sicuro non siamo d'accordo su chi vi appartiene.

Est devenu plus décisif et direct quant à ce qu'il voulait dire

divenne molto più risoluto e diretto nel dire le cose

«Quant à vous, Soult, je dis seulement - agissez comme vous le faites toujours.

"Quanto a te, Soult, dico solo: agisci come fai sempre".

As-tu pris une décision quant à l'endroit où tu iras en vacances ?

Hai deciso dove passare le vacanze?

- Je courus dehors.
- J'ai couru à l'extérieur.
- Quant à moi, je courus dehors.

- Sono corso di fuori.
- Sono corsa di fuori.
- Corsi di fuori.

Quant à ma vie au Japon, je n'ai pas de raisons de m'en plaindre.

- Per quanto riguarda vivere in Giappone, non ho niente di cui lamentarmi.
- Per quanto riguarda vivere in Giappone, non ho nulla di cui lamentarmi.

- Elle a menti en disant qu'elle était enceinte.
- Elle a menti quant à sa grossesse.

- Ha mentito sull'essere incinta.
- Lei ha mentito sull'essere incinta.
- Mentì sull'essere incinta.
- Lei mentì sull'essere incinta.

- J'ai un soupçon quant à sa mort.
- J'ai un soupçon au sujet de sa mort.

- Ho un sospetto sulla sua morte.
- Ho un sospetto riguardo alla sua morte.

Mon père est doué pour faire la cuisine. Quant à ma mère, elle est douée pour manger.

Mio padre è bravo a cucinare. Quanto a mia madre, lei è brava a mangiare.

Le marié travaille en ce moment dans une entreprise, la mariée quant à elle, est notre prof.

Il marito lavora in una società, la moglie è la nostra professoressa.

Quant à Flavius ​​Bélisaire, malgré sa défaite à Callinicum, il est resté l'un des généraux les plus capables

Per quanto riguarda Flavio Belisario, nonostante la sua sconfitta a Callinicum, rimase uno dei generali più abili

Mon grand-père maternel vient de Jiangyin, quant à ma grand-mère maternelle, eh bien, elle est de Ningbo.

Mio nonno materno viene da Jiangyin, quanto a mia nonna materna, beh, è di Ningbo.

Un événement historique à Tatoeba : Le 12 juin 2012, l'espéranto a dépassé le japonais, quant au nombre de phrases, et a pris la deuxième place dans le classement des langues.

Evento storico su Tatoeba: il 12 luglio 2012 l'esperanto ha superato il giapponese riguardo al numero di frasi introdotte, e occupa ora il scondo posto nella graduatoria delle lingue.

A partir de l'âge nubile, l'homme et la femme, sans aucune restriction quant à la race, la nationalité ou la religion, ont le droit de se marier et de fonder une famille.

A cominciare dall'età nubile, l'uomo e la donna, senza alcuna restrizione riguardo alla razza, alla nazionalità o alla religione, hanno il diritto di sposarsi e di formare una famiglia.

- Je me suis trompé à mon propre propos.
- Je me suis trompé quant à moi-même.
- Je me suis abusé à mon propre sujet.
- Je me suis trompé à mon propre sujet.

- Mi sbagliavo su me stesso.
- Io mi sbagliavo su me stesso.
- Mi sbagliavo su me stessa.
- Io mi sbagliavo su me stessa.

- Quant à l'anglais, personne ne peut faire mieux que moi.
- Pour ce qui est de l'anglais, personne ne peut me battre.
- En ce qui concerne l'anglais, il n'y a pas meilleur que moi.

- Per quanto riguarda l'inglese, nessuno può fare meglio di me.
- Per quanto riguarda l'inglese, nessuno può battermi.
- Per quanto riguarda l'inglese, nessuno mi può battere.

- Le concept de Dieu est une fantaisie créée afin d'atténuer notre ignorance à propos de notre propre existence.
- Le concept de Dieu est une fiction créée afin d'atténuer l'ignorance quant à notre propre existence.

Il concetto di Dio è una fantasia creata al fine di attenuare la nostra ignoranza a proposito della nostra propria esistenza.

- Vers la fin de sa vie, il a commencé à être très préoccupé par le legs qu'il laisserait derrière lui.
- Vers la fin de sa vie, il a commencé à s'inquiéter sérieusement quant au devenir de son legs.

Verso la fine della sua vita, ha iniziato a preoccuparsi molto su quale sarebbe la sua eredità.