Translation of "T’es" in German

0.013 sec.

Examples of using "T’es" in a sentence and their german translations:

- T’es tout rouge.
- T’es toute rouge.

Dein Gesicht ist ganz rot!

T’es là ?

Bist du da?

T’es qu’un menteur !

Tom, du Lügner!

Tu t’es enfermé.

Du schlossest dich ein.

Tu t’es enfermée.

Du hast dich eingeschlossen.

- T’es toujours fâché ?
- T’es toujours fâchée ?
- Tu m’en veux toujours ?

- Bist du mir noch böse?
- Bist du noch immer verärgert?
- Bist du immer noch böse?

- Qui ?
- C’est qui ?
- T’es qui ?

- Wer ist da?
- Wer?

T’es libre, ce week-end ?

- Hast du dieses Wochenende Zeit?
- Hast du an diesem Wochenende Zeit?

Tu t’es retrouvé sans argent.

Du standest ohne Geld da.

Tu t’es cassé le bras.

Du hast dir den Arm gebrochen.

- Tu t’es couché à quelle heure, hier ?
- Tu t’es couchée à quelle heure, hier ?

- Wann bist du gestern zu Bett gegangen?
- Wann bist du gestern ins Bett gegangen?
- Wann bist du gestern schlafen gegangen?

- Qu’est-ce qui t’arrive ? T’es tout bleu !
- Qu’est-ce qui t’arrive ? T’es toute bleue !

Was ist los? Du bist ganz bleich im Gesicht!

Casse-toi si t’es pas content !

Wenn du ein Problem hast, dann hau ab!

- Imbécile de Tom !
- T’es qu’un con !

Tom, du Dummkopf!

Tu t’es déjà rasé les jambes ?

Hast du dir schon mal die Beine rasiert?

Tu t’es fait couper les cheveux ?

Hat man dir die Haare geschnitten?

- T’es toujours amoureux de Tom ?
- T’es toujours amoureuse de Tom ?
- T’as toujours des sentiments pour Tom ?

- Liebst du Tom immer noch?
- Liebst du Tom noch immer?

- Tu t'enfermais.
- Tu t’es enfermé.
- Tu t’es enfermée.
- Vous vous êtes enfermé.
- Vous vous êtes enfermées.

Du hast dich eingeschlossen.

- T'es là ?
- Vous êtes là ?
- T’es là ?

Bist du da?

Où tu t’es fait couper les cheveux ?

Was hast du dir die Haare schneiden lassen?

- Comment tu t’es fait ce bleu à la jambe ?
- Comment t’es-tu fait ce bleu à la jambe ?

Wie hast du dir denn den blauen Fleck am Bein zugezogen?

- Pourquoi t’es si intelligent ?
- Pourquoi t’es si intelligente ?
- Pourquoi vous êtes si intelligentes ?
- Pourquoi vous êtes si intelligents ?

Warum bist du nur so klug?

- Qui es-tu ?
- Qui es-tu ?
- T’es qui ?

Wer bist du?

- As-tu du temps, maintenant ?
- T’es libre, là ?

Hast du jetzt Zeit?

T’aimes pas qu’on te dise que t’es mignon, Tom ?

- Magst du nicht, wenn man dir sagt, dass du niedlich bist, Tom?
- Gefällt es dir nicht, wenn man dich als süß bezeichnet, Tom?

Comment tu t’es fait ce bleu à la jambe ?

- Wie hast du dir denn den blauen Fleck am Bein zugezogen?
- Woher hast du denn den blauen Fleck am Bein?

Comment t’es-tu fait ce bleu à la jambe ?

Wie hast du dir denn den blauen Fleck am Bein zugezogen?

- Tu t’es fait couper les cheveux ?
- T’as coupé tes cheveux ?

Hast du dir die Haare schneiden lassen?

- T’es pas cap.
- Tu n'es pas capable de le faire.

Das wagst du nicht!

T’es fatiguée, hein ? Tu devrais aller te coucher sans tarder.

Du bist echt müde, was? Du solltest sofort ins Bett gehen.

- Tu t’es cassé le bras.
- Tu t'es cassé le bras.

Du hast dir den Arm gebrochen.

- Tiens, t’es tout seul ? Je croyais que tu venais avec Tom, moi.
- Tiens, t’es toute seule ? Je croyais que tu venais avec Tom, moi.

Wie? Bist du allein? Ich dachte, du kämest mit Tom.

- Ça va ? T’es tout pâle. Tu veux pas aller voir un médecin ?
- Ça va ? T’es toute pâle. Tu veux pas aller voir un médecin ?

Dein Gesicht ist ganz blass, bist du in Ordnung? Solltest du nicht besser ins Krankenhaus gehen?

- Tom est un peu bizarre, aujourd’hui.
- T’es un peu bizarre, aujourd’hui.

Etwas ist heute komisch mit Tom.

T’es un peu rouge, ça va ? T’as pas de la fièvre ?

Dein Gesicht ist rot, geht es dir gut? Hast du Fieber?

- Qui es-tu ?
- Qui es-tu ?
- T’es qui ?
- T'es qui toi ?

Wer bist du?

- Où es-tu allé ?
- Où es-tu allée ?
- Où êtes-vous allées ?
- Où êtes-vous allés ?
- Où êtes-vous allé ?
- T’es allé où ?
- T’es allée où ?

Wohin seid ihr gegangen?

Tu t’es trompée sur la date quand tu as rempli le chèque.

Du hast dich im Datum vertan, als du den Scheck ausgefüllt hast.

« Dis, comment ça se fait que t’es si cool ? » « C’est dans ma nature. »

"Warum bist du so cool?" - "Das ist angeboren."

Quand est-ce que tu t’es fait couper les cheveux pour la dernière fois ?

Wann hast du dir das letzte Mal die Haare schneiden lassen?

Tarō, t’as déjà eu vingt sur vingt à un contrôle, depuis que t’es au lycée ?

Hast du, seit du auf die Oberschule gehst, schon einmal in einem Test hundert Punkte bekommen, Tarō?

- Qui es-tu ?
- Qui êtes-vous ?
- Qui es-tu ?
- Qui êtes-vous ?
- T’es qui ?
- T'es qui toi ?

- Wer bist du?
- Wer sind Sie?

« Tom ? Qu’est-ce que tu fous là ? » « Et toi, alors ? Comment ça se fait que t’es là ? »

„Tom? Was machst du denn hier?“ – „Das könnte ich dich auch fragen, Maria.“

« Salut ! Il fait un temps merveilleux, aujourd’hui ! » « Salut, Tom. Dis donc, t’es au taquet de bon matin. »

"Guten Morgen! Noch so ein Tag mit wundervollem Wetter!" "Guten Morgen Tom. Du hast heute ja gute Laune."

« Est-ce que tu t’es lavé les mains ? » « Oui maman. » « Avec du savon ? Laisse-moi les sentir ! »

„Hast du dir die Hände gewaschen?“ – „Ja, Mama.“ – „Mit Seife? Lass mich mal riechen!“

« Comment ça se passe, l’université ? » « Eh bien, rien de particulier, c’est normal. » « Tu t’es fait des amis ? » « Oui, quelques-uns. »

„Wie ist es denn an der Universität?“ – „Na ja, so, wie es eben ist.“ – „Hast du schon ein paar Freundschaften geschlossen?“ – „Ja, schon so ein paar.“

- T'es là ?
- Vous êtes là ?
- T’es là ?
- Tu es ici ?
- Tu es là ?
- Nous sommes là ?
- Vous-êtes là-bas ?

Bist du da?

- Où allais-tu ?
- Où vous êtes-vous rendu ?
- Où vous êtes-vous rendue ?
- Où vous êtes-vous rendus ?
- Où vous êtes-vous rendues ?
- Où es-tu allé ?
- Où es-tu allée ?
- Où as-tu été ?
- Où avez-vous été ?
- Où êtes-vous allées ?
- Où êtes-vous allés ?
- Où êtes-vous allé ?
- T’es allé où ?
- T’es allée où ?

- Wohin gingst du gerade?
- Wohin bist du gegangen?

« C’est bien toi qui a traduit ça, Tom ? » « Ouais, pourquoi ? » « C’est quoi, le “modemisme” ? » « Je sais pas, c’est ce qu’il y avait écrit dans le texte original. » « T’es sûr ? » « Mais oui, je te dis. Regarde. » « Ah, mais c’est “modernisme”, en fait. »

„Das hier hast du doch übersetzt, oder, Tom?“ – „Ja, schon. Warum?“ – „Was ist denn Modemismus?“ – „Keine Ahnung, aber das stand so im Urtext.“ – „Echt jetzt?“ – „Ja, echt. Hier!“ – „Ha! Von wegen! Da steht ja ‚Modernismus‘!“