Translation of "Sonne" in German

0.007 sec.

Examples of using "Sonne" in a sentence and their german translations:

- Ça sonne.
- On sonne.

Es klingelt.

On sonne.

Es klingelt.

- Ton téléphone sonne, Tom.
- Votre téléphone sonne, Tom.

Dein Telefon klingelt, Tom.

Le réveil sonne.

Der Wecker klingelt.

Le téléphone sonne !

Das Telefon klingelt!

La cloche sonne.

Die Glocke läutet.

Mon portable sonne.

Mein Handy klingelt.

Ton téléphone sonne.

Dein Telefon klingelt.

Le téléphone sonne.

Das Telefon klingelt.

Cela sonne bien.

Das klingt gut.

* Le téléphone portable sonne. *

* Handy klingelt. *

Tiens, la sonnette sonne.

Da läutet die Glocke.

Le piano sonne bien.

Das Piano hört sich gut an.

Tom, le téléphone sonne !

Tom, Telefon!

Ce piano sonne faux.

Das Klavier ist verstimmt.

Mon téléphone portable sonne.

Mein Mobiltelefon klingelt.

- « Le téléphone sonne. » « Je vais répondre. »
- « Le téléphone sonne. » « Je prends. »

"Das Telefon klingelt." "Ich geh' dran."

La pendule sonne quatre heures.

Die Uhr schlägt vier.

On sonne à la porte.

Es klingelt an der Tür.

La cloche de l'église sonne.

Die Kirchenglocke läutet.

- Ça sonne occupé.
- C'est occupé.

Es ist besetzt.

Qui sonne à la porte ?

Wer klingelt an der Tür ?

Le nouvel instrument sonne bien.

Das neue Instrument klingt gut.

Le portable de Tom sonne.

Toms Mobiltelefon klingelt.

ça sonne comme ça va

Es hört sich so an, als ob diese werden

Comme il dit. Sonne bien aussi

Wie er sagt. Hört sich auch gut an

La chanson originale sonne beaucoup mieux.

Die Originalversion des Liedes klingt viel besser.

« Le téléphone sonne. » « Je vais répondre. »

"Das Telefon klingelt." "Ich geh' dran."

Quelque chose qui ne sonne pas juste.

Etwas fühlt sich falsch an.

Le téléphone sonne. Mais personne ne répond.

Das Telefon klingelt, aber keiner geht ran.

Si l'alarme sonne, marchez, ne courez pas.

Wenn der Alarm ertönt, gehen, nicht rennen!

Le datif sonne le glas du génitif.

Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod.

- Ça sonne occupé.
- La ligne est occupée.

Die Leitung ist besetzt.

Pour qui le glas sonne-t-il ?

Wem schlägt die Stunde?

Une guitare électrique sonne différemment d'une acoustique.

Eine elektrische Gitarre klingt anders als eine akustische.

Il y a quelque chose qui sonne.

Etwas piept.

- Ça a l'air bien.
- Cela sonne bien.

Das klingt gut.

Le téléphone sonne. Si tu veux, je réponds.

Das Telefon klingelt. Wenn du willst, nehme ich den Anruf entgegen.

Quand on prend son bain, le téléphone sonne.

Wenn man ein Bad nimmt, klingelt das Telefon.

Le téléphone sonne environ quinze fois par heure.

Das Telefon klingelt ungefähr fünfzehn Mal pro Stunde.

Le téléphone sonne. Si tu veux, j'y vais.

Das Telefon klingelt, wenn du willst, gehe ich ran.

- Comment cela sonne-t-il ?
- Ça donne quoi ?

Wie klingt es?

- Et ça sonne comme l'ancien modèle du "About.com",

- Und es klingt wie das Alte Modell des "About.com",

Si le téléphone sonne encore, je n'y répondrais pas.

Wenn das Telefon nochmal klingelt, werde ich es ignorieren.

Ne fais pas sonner cette sonnette-ci, cette sonnette-ci ne sonne pas. Fais sonner l'autre sonnette, cette sonnette-là sonne.

Läuten Sie nicht an dieser Klingel, diese Klingel klingelt nicht. Läuten Sie an der anderen Klingel, die Klingel klingelt.

- La cloche est en train de sonner.
- La cloche sonne.

Die Glocke läutet.

Cette phrase sonne bien, mais elle n'est pas grammaticalement correcte.

Dieser Satz klingt zwar natürlich, ist aber grammatisch nicht korrekt.

Le mensonge sonne bien, mais je voudrais entendre la pure vérité.

Die Lüge klingt gut, ich möchte aber die reine Wahrheit hören.

Si cela ne sonne pas anglais, ce n'est pas de l'anglais.

Wenn es nicht englisch klingt, so ist’s kein Englisch.

Plus haut est suspendue la cloche, plus clair sonne-t-elle.

Je höher die Glocke hängt, desto heller klingt sie.

Nous sommes en train de manger et voilà que sonne le téléphone.

Wir sind beim Essen, da läutet das Telefon.

- J'entends le téléphone.
- J'entends le téléphone qui sonne.
- J'entends une sonnerie de téléphone.

Ich höre das Telefon.

- Le datif sonne le glas du génitif.
- Le datif est la mort du génitif.

- Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod.
- Der Dativ ist der Tod des Genitivs.
- Der Dativ ist des Genitivs Tod.

- Quel son cela fait-il ?
- Quel son cela produit-il ?
- Comment cela sonne-t-il ?
- Ça donne quoi ?

- Wie klingt es?
- Wie klingt das?

- Le chant des oiseaux locaux sonne comme une perceuse.
- Le chant des oiseaux locaux ressemble à un bruit de perceuse.

Der Gesang der hiesigen Vögel klingt wie eine Bohrmaschine.

- Il y a quelque chose qui sonne.
- Il y a quelque chose qui bipe.
- Il y a quelque chose qui fait du bruit.

Etwas piept.

- Ça paraît vraiment bien, non ? Qu'en penses-tu ?
- Ça sonne vraiment bien, non ? Qu'en penses-tu ?
- Ça a l'air vraiment bien, non ? Qu'en penses-tu ?

Klingt echt gut, nicht? Was hältst du davon?

« Quel nom désirez-vous utiliser en tant que Pape ? » - « Appelez-moi "Le Condor des Andes". » - « Ce nom sonne un peu fou. » - « Alors appelez-moi "fou". » - « Ce nom est trop court. » - « Bon, alors appelez-moi François. »

"Welchen Namen wünschen Sie als Papst zu benutzen?" - "Nenn mich den Kondor der Anden." - "Dieser Name klingt ein wenig verrückt." - "Dann nenn mich verrückt." - "Dieser Name ist zu kurz." - "Also gut, nenn mich Francisco."

En général, on ne peut pas tellement se fier au fait qu’une tournure semble naturelle ou non. Par exemple, il arrive fréquemment que quelque chose sonne faux, mais que ce soit simplement dû à un manque d’expérience.

Das Gefühl, dass ein bestimmter Ausdruck natürlich oder unnatürlich sei, ist im Allgemeinen kein sehr verlässliches. Wenn man ihn auch als unnatürlich empfindet, so kann dies oft einfach auf fehlende Erfahrung zurückzuführen sein.