Translation of "Repose" in German

0.014 sec.

Examples of using "Repose" in a sentence and their german translations:

Repose-toi.

Ruh dich aus.

Repose en paix !

Ruhe in Frieden!

Repose en paix.

- Ruhe in Frieden.
- Er ruhe in Frieden.

Je me repose.

Ich ruhe mich aus.

- Repose-toi.
- Détends-toi !

- Enspannt euch bitte.
- Enspann dich bitte.
- Entspannen Sie sich bitte.

Qu'il repose en paix !

Möge er in Frieden ruhen!

Maintenant je me repose.

Jetzt erhole ich mich.

- Je me repose sur ta promesse.
- Je me repose sur votre promesse.

- Ich vertraue deinem Versprechen.
- Ich vertraue Ihrem Versprechen.

Le monde repose sur un éléphant et l'éléphant repose sur une tortue.

Die Welt ruht auf einem Elefanten, und der Elefant ruht auf einer Schildkröte.

- Ma vie repose entre tes mains.
- Ma vie repose entre vos mains.

Mein Leben liegt in Ihren Händen.

Google repose sur des algorithmes

Google basiert auf Algorithmen,

L'hospitalité repose sur la réciprocité.

Gastfreundlichkeit beruht auf Gegenseitigkeit.

Repose ça sur la table.

Leg das auf den Tisch zurück.

La science repose sur l'observation.

Wissenschaft beruht auf Beobachtung.

Repose ton pied par terre.

Stell dein Bein wieder auf den Boden.

- Reposez-vous.
- Repose-toi !
- Reposez-vous !

Ruhen Sie sich aus.

Aujourd'hui, je me repose chez moi.

Heute entspanne ich mich zu Hause.

- Reposez-vous bien.
- Repose-toi bien.

Ruh dich einmal richtig aus!

Ne me repose pas la question !

Frag mich nicht noch einmal.

Ce problème repose sur un malentendu.

Das Problem ist durch ein Missverständnis entstanden.

Repose en paix, mon cher père !

Ruhe in Frieden, mein lieber Vater!

Cela repose beaucoup sur le cortex préfrontal,

Das liegt in hohem Maß am präfrontalen Cortex,

La dictature nord-coréenne repose sur l'armée.

Die nordkoreanische Diktatur stützt sich auf die Armee.

Une grande responsabilité repose sur ses épaules.

Eine große Verwantwortung lastet auf seinen Schultern.

Sa théorie repose sur de nombreux faits.

Seine Theorie basiert auf vielen Fakten.

Repose le livre là où tu l'as trouvé.

Leg das Buch dorthin, wo du es gefunden hast.

Assieds-toi et repose-toi pendant un moment.

Setz dich und ruh dich kurz aus.

Ne te repose pas trop sur les autres.

Verlass dich nicht zu sehr auf andere Leute.

Tu travailles trop dur. Repose-toi un peu.

Du arbeitest zu schwer. Ruhe dich ein bisschen aus.

La force des millions repose sur les zéros.

Die Stärke der Millionen beruht auf den Nullen.

- Tout dépend de l'argent.
- Tout repose sur l'argent.

Alles hängt vom Geld ab.

Le monde repose sur le dos d'une grande tortue.

Die Welt ruht auf dem Rücken einer großen Schildkröte.

- Prends un peu de repos !
- Repose-toi un peu !

Ruhe dich ein wenig aus.

L'amour idéal est celui qui repose sur la réciprocité.

Ideal ist die Liebe dann, wenn sie auf Gegenseitigkeit beruht.

Une belle endormie se repose à l'ombre d'un hêtre.

- Eine schlafende Schöne ruht in einer Buche Schatten.
- Eine schlafende Schöne ruht im Schatten einer Buche.
- Eine schlafende Schöne ruht beschattet von einer Buche.

Leur sécurité repose désormais sur leur ouïe et leur odorat.

Nun müssen sie sich auf Gehör und Geruchssinn verlassen.

Le caractère repose sur la personnalité, pas sur les talents.

Der Charakter ruht auf der Persönlichkeit, nicht auf den Talenten.

Je me repose toujours sur lui en cas de problème.

Immer, wenn es Probleme gibt, verlasse ich mich auf ihn.

Viens mon garçon, assieds-toi. Assieds-toi et repose-toi.

Komm, mein Junge, setz dich. Setz dich und ruh dich aus.

Repose en paix, ma chère maman. Je te regrette beaucoup.

Ruhe in Frieden, liebe Mama. Ich vermisse Dich sehr.

Que tu réussisses ou pas repose sur tes propres efforts.

Ob du Erfolg hast oder nicht, hängt von deiner Anstrengung ab.

- Je dois me reposer.
- Il faut que je me repose.

Ich muss mich ausruhen.

Je vous repose ma question mais prenez votre temps pour répondre.

Ich frage also noch einmal, aber nehmen Sie sich dieses Mal Zeit für die Antwort.

Un petit bébé, une fille, repose dans le berceau devant nous.

Vor uns in der Krippe liegt ein kleines Mädchen.

- Redemande-moi ça en octobre.
- Repose-moi la question en octobre.

- Frag mich im Oktober noch mal.
- Fragt mich im Oktober noch mal.
- Fragen Sie mich im Oktober noch mal.

Qui se repose sur ses lauriers, les porte au mauvais endroit.

Wer sich auf seinen Lorbeeren ausruht, trägt sie an der falschen Stelle.

- Ne te repose pas sur lui.
- Ne te fie pas à lui !

Verlass dich nicht auf ihn.

La logique des femmes repose sur la conviction que rien n'est impossible.

Die Logik der Frauen beruht auf der Überzeugung, dass nichts unmöglich ist.

Le talent d'un enfant pour la musique repose-t-il sur l'hérédité ?

Beruht das musikalische Talent eines Kindes auf Vererbung?

Le plaisir peut s'appuyer sur l'illusion, mais le bonheur repose sur la réalité.

Vergnügen kann mit Illusion zu tun haben, wahres Glück gibt es nur in der Wirklichkeit.

Les casques brillent, je n'ai pas le mien, maintenant notre équipement repose avec les navires.

Helme leuchten, ich habe meine nicht, jetzt liegt unsere Ausrüstung bei den Schiffen. “

La violence repose sur le fait que les gens convenables ne la tiennent pas pour possible.

Die Gewalt lebt davon, dass sie von anständigen Leuten nicht für möglich gehalten wird.

- Prends un peu de sommeil, d'accord ?
- Prenez un peu de sommeil, d'accord ?
- Repose-toi un peu, d'accord ?

- Gönn dir etwas Schlaf, ja?
- Gönnen Sie sich etwas Schlaf, ja?

La veuve fit écrire sur la pierre tombale : « Repose en paix - jusqu'à ce que nous nous retrouvions. »

Die Witwe ließ auf den Grabstein schreiben: "Ruhe in Frieden- bis wir uns wiedersehen".

Sa barbe de braise ardente et non pas de linon, de la table sur laquelle repose son menton.

Sein Bart ist nicht von Flachse, er ist von Feuersglut, ist durch den Tisch gewachsen, worauf sein Kinn ausruht.

Elle repose sur l'acceptation complète par Berthier de son rôle de subordonné: il ne joue aucun rôle dans l'élaboration de la

Sie beruhte auf Berthiers vollständiger Akzeptanz seiner untergeordneten Rolle: Er spielte keine Rolle bei der Ausarbeitung einer

Le secret de la dialectique d'Hegel repose ultimement uniquement dans ceci, qu'elle nie la théologie par la philosophie pour ensuite nier la philosophie par la théologie.

Das Geheimnis der Hegel’schen Dialektik liegt letztlich allein darin, dass sie die Theologie durch die Philosophie aufhebt, um anschließend die Philosophie durch die Theologie aufzuheben.

Mener une vie satisfaisante se ramène à une simple question : lorsque vous éteignez la lumière, le soir, et que votre tête repose sur l'oreiller, qu'entendez-vous ? Votre âme chanter ou rire Satan ?

Ein zufriedenes Leben zu führen, beginnt mit einer einfachen Frage: Wenn du abends das Licht ausmachst und den Kopf aufs Kissen legst, was hörst du dann? Den Gesang deiner Seele oder teuflisches Gelächter?

« Capitaine, peut-on dire qu'un objet est perdu si on sait où il se trouve ? » « Non. » « Alors, Capitaine, votre montre de gousset n'est pas perdue, car je sais qu'elle repose au fond de la mer. »

„Kapitän, kann man sagen, ein Gegenstand sei verloren, wenn man weiß, wo er ist?“ – „Nein.“ – „Nun, Kapitän, Ihre Taschenuhr ist nicht verloren, denn ich weiß, dass sie auf dem Meeresgrund liegt.“

Généralement, on peut dire que la méthode qui convient pour un certain élève ne convient pas pour un autre, de telle sorte que l'efficacité du changement de méthode repose, pour l'essentiel, sur la modification de l'ordre des élèves.

Allgemein lässt sich sagen, dass die Methode, die für einen bestimmten Schüler geeignet ist, für einen anderen nicht taugt, sodass die Wirkung des Methodenwechsels im Wesentlichen in der Änderung der Reihenfolge der Schüler besteht.