Translation of "Posée" in German

0.011 sec.

Examples of using "Posée" in a sentence and their german translations:

Aucune question ne fut posée.

Es wurden keine Fragen gestellt.

Elle s'est posée sur sa proie.

…warf er seine Schwimmhaut darüber.

L'échelle est posée contre le mur.

Die Leiter wird an die Wand gestellt.

Donc, après m’être posée ces questions préliminaires,

Nachdem ich diese Fragen geklärt hatte,

Il a une libellule posée au plafond.

Eine Libelle ist an der Decke.

La question a été posée en anglais.

Die Frage wurde auf Englisch gestellt.

La mouche est posée sur la pomme.

Die Fliege sitzt auf dem Apfel.

Une cuillère est posée près du saladier.

Bei der Schüssel liegt ein Löffel.

La même question, je l'ai posée à Tom.

Ich stellte Tom dieselbe Frage.

Tom s'est endormi aussitôt sa tête posée sur l'oreiller.

Tom schlief sofort ein, als er den Kopf auf das Kissen legte.

Elle sembla perplexe face à la question abrupte posée par le journaliste.

Auf die vom Reporter unvermittelt gestellte Frage hin wirkte sie ratlos.

Après l'amour, je me suis endormi la tête posée sur son ventre.

Nach dem Sex bin ich mit dem Kopf auf ihrem Bauch liegend eingeschlafen.

C'est une très bonne question. Je me réjouis que vous l'ayez posée.

- Das ist eine sehr gute Frage. Ich freue mich, dass du sie gestellt hast.
- Das ist eine sehr gute Frage. Ich freue mich, dass Sie sie gestellt haben.

Depuis qu'on lui a posée un appareil dentaire, on ne l'a plus vue sourire.

Seit sie eine Spange trägt, habe ich sie kaum noch lächeln sehen.

La sonde de Rosetta, Philae, s'est posée avec succès sur la comète 67P/Tchourioumov-Guérassimenko.

Die Rosettasonde Philae ist erfolgreich auf dem Kometen 67P/Tschurjumow-Gerassimenko gelandet.

Guillaume Tell a tiré une flèche dans la pomme posée sur la tête de son fils.

Wilhelm Tell schoss einen Pfeil auf den Apfel auf dem Kopf seines Sohnes.

- Il y a une paire de ciseaux sur le bureau.
- Une paire de ciseaux est posée sur la table.

Eine Schere liegt auf dem Tisch.

Tandis que le français préfère afficher sa brillante rouerie et sa sagacité, le caractère allemand penche pour la réflexion posée et la pénétration des mystères.

Während der Franzose am liebsten seine brillierende Gewitztheit und seinen Scharfsinn zeigt, neigt der deutsche Charakter mehr zur stillen Nachdenklichkeit und zum Ergründen von Mysterien.