Translation of "M'y" in German

0.020 sec.

Examples of using "M'y" in a sentence and their german translations:

- M'y emmèneras-tu ?
- M'y emmènerez-vous ?
- M'y emmènes-tu ?

- Bringst du mich dahin?
- Nimmst du mich dorthin mit?

- Rencontre-m'y à minuit.
- Rencontrez-m'y à minuit.

Du triffst mich dort um Mitternacht.

Je m'y habitue.

Ich gewöhne mich daran.

M'y emmèneras-tu ?

- Bringst du mich dahin?
- Nimmst du mich dorthin mit?

Je m'y attendais !

Das habe ich erwartet!

Je m'y essaie.

Ich versuche es.

- Il me faut d'abord m'y habituer.
- Il me faut d'abord m'y accoutumer.
- Je dois d'abord m'y habituer.

Ich muss mich daran erst gewöhnen.

J'aimerais beaucoup m'y rendre.

Ich würde sehr gern gehen.

Je pourrais m'y habituer.

Hieran könnte ich mich gewöhnen.

Je dois m'y habituer.

Ich soll mich daran gewöhnen.

Je voulais m'y rendre.

- Ich wollte dort hingehen.
- Ich wollte dorthin gehen.

- Peux-tu m'y amener en voiture ?
- Pouvez-vous m'y amener en voiture ?

Könntest du mich fahren?

N'oublie pas de m'y ajouter.

Vergiss nicht, mich dazu zu nehmen.

Merci de m'y faire penser.

Danke für die Erinnerung.

J'adorerais m'y rendre, un jour.

Ich würde gerne eines Tages dorthin gehen.

- J'essaye.
- J'essaie.
- Je m'y essaie.

Ich versuche es.

Je pourrais facilement m'y habituer.

Daran könnte ich mich wirklich gewöhnen.

Je ne m'y attendais pas.

- Das habe ich nicht erwartet.
- Damit hätte ich nicht gerechnet.

Je m'y connais en fromage.

Ich bin ein Käsekenner.

J'ai peur de m'y rendre.

Ich habe Angst, dort hinzugehen.

Je m'y habituerai tôt ou tard.

- Ich werde mich früher oder später daran gewöhnen.
- Ich werde mich über kurz oder lang daran gewöhnen.

J'espère pouvoir m'y rendre en juin.

Ich hoffe, ich kann im Juni fahren.

Je préférerais ne pas m'y engager.

Ich möchte das lieber nicht vertiefen.

- Je m'en charge.
- Je m'y colle.

Ich kümmere mich darum.

- J'y suis opposé.
- Je m'y oppose.

Ich bin dagegen.

Je m'y suis rendu par curiosité.

Aus Neugier ging ich dorthin.

- Je m'y attendais !
- Dmiɣ fell-as!

Das habe ich erwartet!

Je m'y rendrai, même s'il pleut.

Ich werde dorthin gehen, selbst wenn es regnet.

- J'aurais aimé y avoir été.
- J'aurais aimé m'y être rendu.
- J'aurais aimé m'y être rendue.

Ich wünschte, ich wäre dort gewesen.

Je ne sais pas comment m'y rendre.

Ich weiß nicht, wie man dorthin kommt.

Je ne sais pas comment m'y prendre.

Ich weiß nicht, wie ich damit umgehen soll.

Je m'y suis rendu pour la voir.

Ich wollte mich dort mit ihr treffen.

J'évite de m'y rendre tard le soir.

Ich vermeide es, spät nachts dorthin zu gehen.

Je suppose que je pourrais m'y essayer.

Meinetwegen könnte ich es ausprobieren.

J'aime cette ville, je m'y sens bien.

Ich mag diese Stadt, dort fühle ich mich wohl.

- Je voulais y aller.
- Je voulais m'y rendre.

- Ich wollte dort hingehen.
- Ich wollte dorthin gehen.

- J'aimerais aussi y aller.
- J'aimerais également m'y rendre.

Ich möchte auch gehen.

Je m'y rendrai, même s'il pleut des cordes.

Ich werde gehen, auch wenn es stark regnet.

- Puis-je y aller ?
- Puis-je m'y rendre ?

Darf ich dahin?

Il fut davantage surpris que ne m'y attendais.

Seine Überraschung war größer, als ich es erwartet hatte.

Je ne m'y connais pas trop en ordinateurs.

Ich verstehe nicht viel von Computern.

- Je peux m'y essayer.
- Je peux le tenter.

Ich kann es mal versuchen.

Vous avez raison. Je m'y rendrai en taxi.

- Sie haben Recht. Ich werde ein Taxi nehmen.
- Du hast Recht. Ich werde ein Taxi nehmen.

- J'irai à pied.
- Je m'y rendrai à pied.

- Ich gehe zu Fuß.
- Ich werde zu Fuß gehen.

Je m'y sens comme un poisson dans l'eau.

Ich fühle mich dort wie ein Fisch im Wasser.

- J'aimerais m'y rendre avec toi.
- J'aimerais y aller avec toi.
- J'aimerais m'y rendre avec vous.
- J'aimerais y aller avec vous.

Ich möchte gerne mit dir gehen.

- Je préfère y aller seul.
- Je préfère y aller seule.
- Je préfère m'y rendre seul.
- Je préfère m'y rendre seule.

Ich gehe lieber alleine.

Je n'ai pas l'intention de m'y brûler les doigts.

Ich habe nicht vor, mir daran die Finger zu verbrennen.

- J'y suis également allé.
- Je m'y suis également rendu.

Ich ging auch.

- Je m'y attendais !
- J'attendais ça.
- J'ai attendu pour ça !

- Das habe ich erwartet!
- Darauf habe ich gewartet.

- Je n'y suis pas allé.
- Je n'y suis pas allée.
- Je ne m'y suis pas rendu.
- Je ne m'y suis pas rendue.

- Ich ging nicht.
- Ich bin nicht gegangen.

- J'irai, même s'il pleut.
- Je m'y rendrai, même s'il pleut.

Ich werde dorthin gehen, selbst wenn es regnet.

J'ai peur également, donc je ne vais pas m'y rendre.

Auch ich fürchte mich, so werde ich nicht dorthin gehen.

Je te prie de ne pas m'y forcer à nouveau.

Bitte zwinge mich nicht erneut dazu.

- Je n'irai jamais plus.
- Je ne m'y rendrai plus jamais.

Ich werde nie mehr dorthin gehen.

- Tu as raison. Je vais prendre un taxi.
- Vous avez raison. Je m'y rendrai en taxi.
- Tu as raison. Je m'y rendrai en taxi.

- Du hast recht. Ich werde ein Taxi nehmen.
- Sie haben Recht. Ich werde ein Taxi nehmen.
- Du hast Recht. Ich werde ein Taxi nehmen.

Je suis occupé, par conséquent je ne peux pas m'y rendre.

Ich bin beschäftigt, deshalb kann ich nicht hingehen.

Je m'y rendrais volontiers mais je ne dispose pas de voiture.

Ich würde gerne hingehen, aber ich habe kein Auto.

Comme ma mère était malade, je n'ai pas pu m'y rendre.

Weil meine Mutter krank war, konnte ich nicht dahin.

- J'aimerais beaucoup m'y rendre.
- J'aimerais beaucoup y aller.
- J'aimerais beaucoup partir.

Ich würde sehr gern gehen.

- Puis-je partir ?
- Puis-je y aller ?
- Puis-je m'y rendre ?

Darf ich gehen?

- J'y étais.
- Je m'y trouvais.
- J'étais là.
- Je me tenais là.

- Ich war da.
- Ich war dort.

Même si ça ne me plait pas trop, je m'y plie.

Auch wenn es mir nicht besonders gefällt, beuge ich mich dem.

L'alcool aide contre le trac; je m'y connais ! À la vôtre !

Alkohol hilft gegen Lampenfieber; da kenne ich mich aus! Zum Wohl!

- Je me suis décidé à y aller.
- Je me décidai à y aller.
- Je me suis décidé à m'y rendre.
- Je me décidai à m'y rendre.

Ich habe beschlossen, dorthin zu gehen.

- Ils m'ont fait aller là.
- Ils m'y ont fait aller.
- Ils me forcèrent à y aller.
- Ils m'ont forcé à y aller.
- Ils m'y firent aller.

- Sie veranlassten mich, dorthin zu gehen.
- Sie haben mich dorthin gehen lassen.
- Sie brachten mich dazu, dorthin zu gehen.

- Je ne peux y aller seule.
- Je ne peux m'y rendre seule.

Ich kann nicht allein gehen.

- Je ne peux pas y aller.
- Je ne peux pas m'y rendre.

Ich kann nicht gehen.

« Pourquoi n'as-tu pas embrassé Manon ? - Elle ne m'y a pas autorisé. »

„Warum hast du Maria nicht geküsst?“ — „Sie ließ mich nicht.“