Translation of "Frontières" in German

0.006 sec.

Examples of using "Frontières" in a sentence and their german translations:

À bas les frontières !

Nieder mit den Grenzen!

Au diable les frontières !

Zur Hölle mit den Grenzen!

Les frontières de ma langue sont les frontières de mon monde.

Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt.

Les frontières entre nos deux êtres s'évanouissent.

Die Grenzen zwischen ihm und mir lösten sich auf.

La Kabylie n'a pas de frontières officielles.

Die Kabylei hat keine offiziellen Grenzen.

- Les limites de ma langue sont les limites de mon monde.
- Les frontières de ma langue sont les frontières de mon monde.

Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt.

Il n'y a pas de frontières, pas de sentiers pédestres.

Hier gibt es keine Abgrenzungen, keine Fußgängerwege.

Autrefois la connerie était sans frontières, aujourd'hui elle est mondiale.

Früher war die Dummheit grenzenlos, heute ist sie global.

Les incessantes guerres de frontières entre l'Angleterre et l'Écosse prirent fin.

Die stetigen Grenzkämpfe zwischen England und Schottland hörten auf.

Il n'y a plus de frontières entre les maths pures et appliquées.

Es gibt keine Grenzen mehr zwischen reiner und angewandter Mathematik.

On a dessiné les frontières des États en ignorant les groupes ethniques.

Die Staatsgrenzen wurden ohne Rücksicht auf die ethnischen Gruppen gezogen.

On n'est plus obligé de s'arrêter à de nombreuses frontières en Europe.

An vielen Grenzen in Europa muss man nicht mehr anhalten.

Aucun État que je connaisse ne tolère cela à l'intérieur de ses frontières.

Dies duldet in seinen Grenzen kein Staat, den ich kenne.

Ça me dérange lorsque les frontières entre le travail et le temps libre s'estompent.

Es stört mich, wenn die Grenzen zwischen Arbeit und Freizeit verwischt werden.

La vérité se trouve au centre de l'univers, dont personne ne connaît les frontières.

Die Wahrheit befindet sich in der Mitte des Universums, dessen Grenzen niemand kennt.

Cela, aucun État que je connaisse ne le tolère à l'intérieur de ses frontières.

Dies duldet in seinen Grenzen kein Staat, den ich kenne.

Aux frontières maritimes du monde, vague après vague, les traces et les pensées de l'homme s'estompent.

An des Weltenmeeres Grenze verwischt Welle auf Welle des Menschen Spuren und Gedanken.

L'Australie est le plus grand pays du monde à ne pas avoir de frontières avec un autre pays.

Australien ist das größte Land der Welt, das nicht an andere Länder grenzt.

Dans cette région, le déplacement des personnes comme le transfert des marchandises et de l'argent peuvent s'opérer en toute liberté par-delà les frontières nationales.

In dieser Region ist es für Menschen, Waren und Geld gestattet, sich frei über nationale Grenzen hinweg zu bewegen, bzw. transferiert zu werden.

La Chine a des frontières avec le Pakistan, l'Inde, l'Afghanistan, le Tadjikistan, le Kirghizistan, le Kazakhstan, la Corée du Nord, le Laos, le Viêt-Nam, le Népal, le Bhoutan, la Birmanie, la Mongolie et la Russie.

China hat Grenzen zu Pakistan, Indien, Afghanistan, Tadschikistan, Kirgisistan, Kasachstan, Nordkorea, Laos, Vietnam, Nepal, Bhutan, Myanmar, zur Mongolei und zu Russland.

Nous fûmes fondés sur l'idéal que tous sont créés égaux, et nous avons versé le sang et lutté durant des siècles pour donner du sens à ces mots - à l'intérieur de nos frontières, et autour du monde.

Unser Land wurde auf dem Ideal gegründet, dass alle Menschen gleich geschaffen sind, und wir haben über Jahrhunderte gekämpft und Blut vergossen, um diesen Worten Bedeutung zu verleihen, innerhalb unserer eigenen Grenzen und in der ganzen Welt.

Suite aux élections régionales dans le Bade-Wurtemberg, on attend désormais un flot de réfugiés aux frontières de l'État, qui veulent le quitter, avant que les fondamentalistes anti-Stuttgart21 ne jettent la première bombe, car ils ont remarqué que les Verts, fraîchement élus, n'allaient pas non plus éviter le projet.

Infolge der Landtagswahlen in Baden-Württemberg werden an den Landesgrenzen nun Flüchtlingsströme von Menschen erwartet, die das Land verlassen wollen, bevor die Anti-Stuttgart21-Fundamentalisten die ersten Bomben werfen, weil sie gemerkt haben, dass die frisch gewählten Grünen das Projekt auch nicht verhindern werden.

Les Allemands ont une manière inhumaine de découper leurs verbes. Un verbe a de toutes façons déjà assez de mal en ce monde lorsqu'il est entier. C'est simplement inhumain de le diviser. Mais c'est précisément ce que les Allemands font. Ils prennent une partie d'un verbe, et le plantent là, comme un piquet, puis prennent l'autre partie et l'éloignent de l'autre côté, comme un autre piquet et ils pellettent simplement de l'allemand entre ces deux frontières.

Die Deutschen haben eine unmenschliche Art und Weise, ihre Verben zu zerschneiden. Ein Verb hat es nun ohnehin schon hart genug auf dieser Welt, wenn es vollständig ist. Es ist schlichtweg unmenschlich es zu zerteilen. Aber genau das ist es, was die Deutschen tun. Sie nehmen einen Teil eines Verbs und setzen ihn hier hin, wie einen Wetteinsatz, und nehmen dann den anderen Teil und setzen ihn da drüben hin, wie einen anderen Einsatz, und zwischen diese beiden Grenzen schaufeln sie einfach Deutsch.

Au lieu des haines nationales qu'on nous inspire sous le couvert du patriotisme, il faut enseigner aux enfants l'horreur et le mépris de la carrière militaire, qui sert à diviser les hommes, il faut leur enseigner à considérer comme un signe de sauvagerie la division des hommes en États, la diversité des lois et des frontières ; que massacrer des étrangers inconnus sans le moindre prétexte est le plus horrible des forfaits dont est capable l'homme tombé au dernier degré de la bête.

Anstelle des nationalen Hasses, der uns unter dem Deckmantel des Patriotismus verkauft wird, muss man die Kinder Abscheulichkeit und Verächtlichkeit einer Karriere im Militär lehren, welche dazu dient, die Menschen voneinander zu trennen; man muss sie lehren, die Aufteilung der Menschen in Staaten, die Verschiedenheit der Gesetze und Grenzen als Zeichen der Rohheit zu betrachten und dass das Töten von unbekannten Fremden ohne den geringsten Vorwand die schrecklichste Untat ist, zu der ein Mensch fähig ist, der auf das unterste Niveau eines Tieres gefallen ist.