Translation of "Couvre" in German

0.013 sec.

Examples of using "Couvre" in a sentence and their german translations:

Je te couvre.

Ich stehe hinter dir.

Il neige dehors, couvre-toi.

Es schneit draußen. Also zieh dich warm an!

Couvre-toi, tu vas prendre froid.

Zieh dich warm an. Du wirst dich erkälten.

Le couvreur couvre le nouveau toit.

Der Dachdecker deckt das neue Dach.

- Sa nouvelle coiffure lui couvre les oreilles.
- Sa nouvelle coupe de cheveux lui couvre les oreilles.

Ihre neue Frisur bedeckt ihre Ohren.

couvre maintenant la distance en 20 ans

jetzt legt die Strecke in 20 Jahren zurück

Y a-t-il un couvre-feu ?

- Gibt es eine Ausgangssperre?
- Gibt es eine Sperrstunde?

Comment trouves-tu mon nouveau couvre-chef ?

- Wie findest du meinen neuen Hut?
- Wie gefällt dir mein neues Hütchen?

Comment trouvez-vous mon nouveau couvre-chef ?

- Wie findet ihr meinen neuen Hut?
- Wie finden Sie meinen neuen Hut?

Couvre-toi bien, il fait froid dehors.

Zieh dich warm an, es ist kalt da draußen.

Sa nouvelle coiffure lui couvre les oreilles.

Ihre neue Frisur bedeckt ihre Ohren.

La garantie ne couvre pas l'usure normale.

Normaler Verschleiß ist von der Garantie ausgeschlossen.

Et si ce nuage couvre le système solaire

und wenn diese Wolke das Sonnensystem bedeckt

Le couvre-feu est à vingt-deux heures.

Die nächtliche Ausgangssperre gilt ab zweiundzwanzig Uhr.

Mon revenu couvre à peine de quoi survivre.

Mein Einkommen reicht kaum aus für den Lebensunterhalt.

Un couvre-feu a été imposé dans la ville.

In der Stadt wurde eine Ausgangssperre verhängt.

Il couvre chaque petit chose à propos d'Abraham Lincoln.

Es deckt jedes bisschen ab etwas über Abraham Lincoln.

- Quel chapeau veux-tu acheter ?
- Quel couvre-chef veux-tu acheter ?
- Quel chapeau voulez-vous acheter ?
- Quel couvre-chef voulez-vous acheter ?

- Welchen Hut wollen Sie kaufen?
- Welchen Hut willst du kaufen?
- Welchen Hut wollt ihr kaufen?

Cela ne couvre vraiment le temps que quand il convient.

Er deckt wirklich nur, wenns auch passt, von der Zeit her.

La haine allume des querelles, l'amour couvre toutes les offenses.

Haß erregt Hader; aber Liebe deckt zu alle Übertretungen.

- Le prix de ce produit ne couvre pas le coût de production.
- Le prix de ce produit ne couvre pas son coût de fabrication.

- Der Preis für diesen Artikel deckt nicht seine Herstellungskosten.
- Der Preis für diesen Artikel deckt nicht seine Herstellungskosten ab.

L'argent que je reçois ne couvre pas mes frais de scolarité.

Das Geld, das ich erhalte, deckt nicht die Kosten meiner Studiengebühr.

- Ne sombre pas dans le ridicule !
- Ne te couvre pas de ridicule !

Blamiere dich nicht!

Le prix de ce produit ne couvre pas son coût de fabrication.

- Der Preis für diesen Artikel deckt nicht seine Herstellungskosten.
- Der Preis für diesen Artikel deckt nicht seine Herstellungskosten ab.

Par rapport à un site Web qui couvre tout sous le soleil.

im Gegensatz zu einer Website, die deckt Alles unter der Sonne.

Mais le mien couvre 1,2 et 3 que leur article n'a pas.

aber meine deckt 1,2 und 3 ab dass ihr Artikel nicht.

- À quelle heure est ton couvre-feu ?
- À quelle heure est votre couvre-feu ?
- À quelle heure éteignez-vous les feux ?
- À quelle heure éteins-tu les feux ?

- Wann ist bei Ihnen Sperrstunde?
- Wann ist bei dir Sperrstunde?

Le sol n'est qu'un mince voile qui couvre la surface de la Terre,

Er ist nur eine dünne Schicht, die die Erdoberfläche bedeckt.

- Comment trouvez-vous mon nouveau couvre-chef ?
- Comment trouvez-vous mon nouveau chapeau ?

Wie findet ihr meinen neuen Hut?

Quand j'ai froid je me couvre et quand j'ai chaud de me découvre.

Wenn mir kalt ist, decke ich mich zu, und wenn mir heiß ist, decke ich mich ab.

Ça peut être un chapeau ou un bonnet, tant que ça couvre la tête.

Das kann ein Hut oder eine Mütze sein - Hauptsache, es ist eine Kopfbedeckung.

- Couvrez vos yeux comme ça, s'il vous plaît.
- Couvre tes yeux comme ça, s'il te plaît.

- Halten Sie sich bitte einmal so die Augen zu.
- Halte dir bitte einmal so die Augen zu.

Sur mon lit, il y a un couvre-lit de couleur que ma grand-mère avait fait autrefois.

Auf meinem Bett ist eine farbige Tagesdecke, die meine Großmutter einmal gemacht hat.

Un morse nage en mer, loin de la chaîne de montagnes où la rosée couvre les feuilles de romarin.

Ein Walross schwimmt im Meer, fern des Gebirges, wo Tau die Blätter eines Rosmarins benetzt.

- C'est votre chapeau, n'est-ce pas ?
- C'est votre couvre-chef, n'est-ce pas ?
- C'est ton chapeau, n'est-ce pas ?

Das ist dein Hut, oder?

- J'ai un forfait pour les réseaux fixes mais pas pour les réseaux mobiles.
- Mon contrat couvre les appels illimités vers les lignes fixes, mais pas vers les mobiles.

Ich habe eine Flat für Anrufe ins Festnetz, aber keine fürs Mobilfunknetz.