Translation of "Piquée" in English

0.006 sec.

Examples of using "Piquée" in a sentence and their english translations:

Notre poubelle a été piquée.

Our wheelie bin was stolen.

Je fus piquée par une abeille.

I was stung by a bee.

Où l'abeille t'a-t-elle piquée ?

Where did the bee sting you?

J'ai été piquée par la mouche de l'entrepreneuriat.

I got bitten by that entrepreneurial bug.

Elle s'est piquée avec une aiguille en brodant.

She pricked herself with a needle while embroidering.

- Notre poubelle a été piquée.
- Notre poubelle a été volée.

Our wheelie bin was stolen.

- J'ai été piqué par une abeille.
- J'ai été piquée par une abeille.
- Je fus piqué par une abeille.
- Je fus piquée par une abeille.

I was stung by a bee.

- Où l'abeille t'a-t-elle piqué ?
- Où l'abeille t'a-t-elle piquée ?
- Où l'abeille vous a-t-elle piqué ?
- Où l'abeille vous a-t-elle piquée ?

Where did the bee sting you?

- J'ai été piquée par une abeille.
- Je fus piqué par une abeille.
- Je fus piquée par une abeille.
- Je me suis fait piquer par une abeille.

I was stung by a bee.

- J'ai été piqué par une abeille.
- J'ai été piquée par une abeille.
- Je fus piquée par une abeille.
- Je me suis fait piquer par une abeille.

- I got a bee sting.
- I was stung by a bee.
- I got stung by a bee.

- Où l'abeille t'a-t-elle piqué ?
- Où l'abeille t'a-t-elle piquée ?

Where did the bee sting you?

- Avez-vous été piqué par une abeille ?
- Avez-vous été piquée par une abeille ?
- As-tu été piqué par une abeille ?
- As-tu été piquée par une abeille ?

Were you stung by a bee?

« J'ai piqué ta fierté nationale, je vois. » « Ça doit faire longtemps que tu me l'as piquée, je ne m'en rappelle même plus. »

- "I nipped your national pride, I see." "You must have nipped it a long time ago, I can't even remember it."
- "I pinched your national pride, I see." "You must have pinched it a long time ago, I can't even remember it."

De temps à autre, elle sombrait dans une sorte de rêverie et, lorsqu’elle était totalement seule, elle raisonnait ainsi : « je suis souffrante et pourtant j’en ignore la cause. Je souffre, bien que je n’aie nulle blessure. Je me sens affligée et je n’ai pourtant égaré aucun de mes moutons. Je brûle, tout en me tenant assise à l’ombre. Combien de fois les ronces m’ont-elles écorché la peau sans que je ne pleure ? Combien d’abeilles m’ont-elles piquée de leurs dards et n’étais-je si vite guérie ? Ainsi ce qui m’a maintenant blessée au cœur doit être plus vif que tout cela ! »

From time to time she fell into a sort of reverie, and when she was quite alone she would reason thus: "I am ill, and yet I do not know my complaint. I suffer, and yet I bear no wound. I feel afflicted, and yet I have not lost any one of my sheep. I burn, although I am seated in the deep shade. How many times have the brambles torn my skin and yet I did not cry? How many bees have pricked me with their stings and yet I was soon cured? Thus that which has now wounded me in the heart must be keener than all those! "