Translation of "Palais" in English

0.015 sec.

Examples of using "Palais" in a sentence and their english translations:

Le palais était fortement gardé.

The palace was heavily guarded.

Elle me conduisit au palais.

She guided me to the palace.

Il me guida jusqu'au palais.

He guided me to the palace.

Ce vin est plaisant au palais.

This wine is pleasing to the palate.

- Le roi était célèbre pour son splendide palais.
- Le roi avait réussi son magnifique palais.

The king was famous for his splendid palace.

Où est le Palais des Beaux-Arts ?

Where is the Palace of Fine Arts?

Ces ruines furent autrefois un somptueux palais.

Those ruins were once a splendid palace.

Où est le "Palais des Beaux-Arts" ?

Where is the Palace of Fine Arts?

La famille royale habite dans le palais impérial.

The royal family lives in the Imperial Palace.

Le roi était célèbre pour son splendide palais.

The king was famous for his splendid palace.

Le palais royal fut érigé sur une colline.

The royal palace was built on a hill.

Le palais de Sanssouci est de style rococo.

The Sanssouci Palace is in the rococo style.

Ce palais fut construit pour le riche roi.

This palace was built for the rich king.

La Cour Suprême se trouve près du Palais Impérial.

The Supreme Court is located near the Imperial Palace.

Comparée à notre maison, la vôtre est un palais.

Compared to our house, yours is a palace.

Le roi et sa famille vivent au palais royal.

The king and his family live in the royal palace.

À Avignon, on peut visiter le Palais des Papes.

In Avignon one can visit the Pope's castle.

Le Palais-Royal est un célèbre monument de Paris.

The Royal Palace is a famous historic building in Paris.

Le palais de Sanssouci est un exemple d'architecture rococo.

The Sanssouci Palace is an example of rococo architecture.

Comparée à notre maison, la sienne est un palais.

- Compared to our house, his is a palace.
- Compared to our house, his is virtually a palace.

C'est dans ce palais qu'habitent le roi et la reine.

In the palace live the king and the queen.

La route de l’excès mène au palais de la sagesse.

The road of excess leads to the palace of wisdom.

Le Salon d’Argent se trouve à l’arrière du palais, à l’est

The Salon d’Argent is in the rear of the palace on its eastern side.

Il fut un temps où le roi vivait dans ce palais.

The king once lived in that palace.

Et nous sommes là, je suis en tournée, au Palais des Congrès,

And here we are, I'm on tour, at Palais des Congrès,

Quelques jours plus tard dans les jardins du palais de Bad Homburg.

A few days later in the Bad Homburg palace gardens.

Le Palais-Royal de Paris a été construit en 1629 pour Richelieu.

The Royal Palace in Paris was built in 1629 for Richelieu.

C'est quand le voile du palais se colle exactement à l'arrière du nez.

It's the soft palate sealing up precisely against the back of the nose.

Vous sentirez votre voile du palais claquer contre le fond de la gorge.

feel your own soft palate snapping against the back of the throat.

Davout et Lefebvre sont les seuls maréchaux à l'attendre au palais des Tuileries.

Davout and Lefebvre were the only Marshals  waiting to greet him at the Tuileries Palace.

L'ancien palais de la veuve se dresse toujours à côté du grand château.

The old widow's palace still stands next to the large castle.

Nous avons assisté à la relève de la garde, au Palais de Buckingham.

We watched the changing of the guard at Buckingham palace.

Mère servit au palais comme femme de chambre du futur Louis XVIII; son père

mother served at the palace as a chambermaid  to the future Louis the Eighteenth; his father  

Alors dans son palais elle conduit Énée, / et célèbre aux autels cette grande journée.

So to the palace she escorts her guest, / and calls for festal honours in the shrine.

Cependant le palais est paré pour la fête ; / un festin magnifique avec pompe s'apprête.

Meanwhile with regal splendour they arrayed / the palace-hall, where feast and banquet high / all in the centre of the space is laid.

Déjà dans des torrents de flammes / Déiphobe à grand bruit voit son palais crouler ; / vers les palais voisins le vent les fait rouler, / et leur lumière affreuse éclaire au loin la plage.

And now, Deiphobus, thy halls of pride, / bowed by the flames, come ruining through the air; / next burn Ucalegon's, and far and wide / the broad Sigean reddens with the glare.

Si vous préférez une chambre plus proche du Palais des Congrès, veuillez nous en informer.

If you'd prefer a room closer to the Convention Center, please let us know.

Au palais de Priam un faible espoir m'appelle ; / j'y revole, je cours jusqu'à la citadelle.

Again to Priam's palace, and again / up to the citadel I speed my way.

L'année suivante, la victoire de Wellington à Salamanque contraint Soult à abandonner son palais de Séville

The next year, Wellington’s victory at Salamanca forced Soult to abandon his palace in Seville,

Défendant le palais des Tuileries, lorsqu'il fut pris d'assaut par la foule le 10 août 1792.

defending the Tuileries Palace, when it was stormed by the mob on 10th August 1792.

Il y a une garde vingt-quatre heures sur vingt-quatre au palais impérial de Tokyo.

Guards are stationed 'round the clock at the Imperial Palace in Tokyo.

Jamais, au grand jamais, Godzilla ne détruira le Palais Impérial ni les panneaux d'affichage des entreprises sponsors.

Godzilla will never ever destroy the Imperial Palace nor the signboards of the sponsoring companies.

De retour dans son palais, tout en s'occupant de l'administration de l'empire, des nouvelles lui parvinrent au sujet

Back at his palace, while tending to the administration of the empire, news reaches Mehmed about the

- Comparée à notre maison, la sienne est un palace.
- Comparée à notre maison, la sienne est un palais.

Compared to our house, his is a palace.

Ce fracas me réveille : au faîte du palais / je cours, vole, et de loin prête une oreille avide.

I start from sleep, the parapet ascend, / and from the sloping roof with eager ears attend.

Dans la cour du palais, de ses rameaux antiques / un laurier embrassant ses autels domestiques / les couvrait de son ombre.

Within the palace, open to the day, / there stood a massive altar. Overhead, / with drooping boughs, a venerable bay / its shadowy foliage o'er the home-gods spread.

Qu’il fasse beau, qu’il fasse laid, c’est mon habitude d’aller sur les cinq heures du soir me promener au Palais-Royal.

- Whether the weather is beautiful or nasty, it is my habit to walk around the Palais-Royal at 5 in the evening.
- Whether it rains or shines, it is my habit to take a walk around the Palais-Royal at five o'clock.

Devant le vestibule, aux portes du palais, / Pyrrhus, le cœur brûlant d'une audace guerrière, / de ses armes d'airain fait jaillir la lumière.

Just on the threshold of the porch, behold / fierce Pyrrhus stands, in glittering brass bedight.

Le roi Henri VIII avait un court de tennis à Hampton court, son palais près de la Tamise, pas très loin de Londres.

King Henry VIII had a tennis court at Hampton Court, his palace on the River Thames, not very far from London.

Tout à coup par des cris dans l'ombre redoublés / au palais de Priam nous sommes appelés. / C'est là que nous trouvons le plus affreux carnage.

We fly / where round the palace rings the war-shout's rallying cry. / There raged a fight so fierce, as though no fight / raged elsewhere, nor the city streamed with gore.

" Et, pour l'aider à fuir de ce palais perfide, / de son lâche assassin lui livrant le trésor, / lui montra sous la terre un immense amas d'or. "

"Then bade her fly the country, and revealed, / to aid her flight, an old and unknown weight / of gold and silver, in the ground concealed."

Là, vous diriez que Mars a concentré sa rage, / et qu'auprès de ces lieux Troie entière est en paix. / Le toit de la tortue assiège le palais.

We see the War-God glorying in his might; / up to the roof we see the Danaos pour; / their shielded penthouse drives against the door.

Il dit ; et de plus près / les flammes cependant menacent le palais ; / et, d'un cours plus rapide avançant vers leur proie, / en tourbillons fougueux leur fureur se déploie.

He spake, and nearer through the city came / the roar, the crackle and the fiery glow / of conflagration, rolling floods of flame.

Je cherche en vain. Grands dieux ! si le sort moins cruel, / si le ciel l'eût conduite au palais paternel ! / J'y cours. Déjà les Grecs s'en étaient rendus maîtres.

Then homeward turn, if haply in her flight, / if, haply, thither she had strayed; but ere / I came, behold, the Danaans, loud in fight, / swarmed through the halls.

Tout à coup, de Pyrrhus fuyant la main cruelle, / à travers mille dards, un dernier fils du roi / s'échappe, et du palais dépeuplé par l'effroi / traverse tout sanglant la longue galerie.

See, now, Polites, one of Priam's sons, / scarce slipt from Pyrrhus' butchery, and lame, / through foes, through darts, along the cloisters runs / and empty courtyards.

" Non, je ne change point ; mes volontés suprêmes, / ma fille, en tous les temps demeureront les mêmes. / Vous verrez s'élever ces remparts tant promis ; / dans le palais des cieux vous verrez votre fils. "

"Firm are thy fates, sweet daughter; spare thy fears. / Thou yet shalt see Lavinium's walls arise, / and bear thy brave AEneas to the skies. / My purpose shifts not."

Vers la gauche, à ces mots, éclate le tonnerre ; / et, des voûtes des cieux s'élançant vers la terre, / un astre dans la nuit traînant de longs éclairs / semble sur le palais tomber du haut des airs.

Scarce spake the sire when lo, to leftward crashed / a peal of thunder, and amid the night / a sky-dropt star athwart the darkness flashed, / trailing its torchfire with a stream of light.

On voit le long des murs les échelles dressées ; / sur les degrés sanglants les cohortes pressées, / aux fronts des chapiteaux, aux sommets des piliers, / montent ; et, d'une main tenant leurs boucliers, / des traits retentissants repoussent la tempête ; / de l'autre, du palais ils saisissent le faîte.

Close cling their ladders to the walls; these, fain / to clutch the doorposts, climb from floor to floor, / their right hands strive the battlements to gain, / their left with lifted shield the arrowy storm sustain.

J'arrive enfin, j'arrive au palais paternel ; / je vole vers mon père : ô désespoir cruel ! / Mon père, qu'avant tout doit sauver ma tendresse, / quand je veux au danger dérober sa vieillesse, / refuse de survivre à nos communs malheurs, / et d'aller dans l'exil prolonger ses douleurs.

But when Anchises' ancient home I gain, / my father, he, whom first, with loving care, / I sought and, heedful of my mother, fain / in safety to the neighbouring hills would bear, / disdains Troy's ashes to outlive and wear / his days in banishment.

L'incident est survenu suite à l'admission par Al-Qaïda, dans une déclaration de l'organisation, de sa responsabilité dans une attaque qui a visé le palais républicain dans la ville d'Al-Mukalla au sud du Yémen et qui a provoqué la mort de 30 officiers et soldats.

The incident came in the wake of Al-Qaeda's admission of responsibility, in a statement published by the organization, for an attack that targeted the republican palace in the city of Al-Mukalla in southern Yemen and resulted in the deaths of 30 officers and soldiers.

Voyant les Grecs vainqueurs au sein de ses remparts, / son antique palais forcé de toutes parts, / l'ennemi sous ses yeux, d'une armure impuissante / ce vieillard charge en vain son épaule tremblante, / prend un glaive à son bras dès longtemps étranger, / et s'apprête à mourir plutôt qu'à se venger.

Soon as he saw the captured city fall, / the palace-gates burst open, and the foe / dealing wild riot in his inmost hall, / up sprang the old man and, at danger's call, / braced o'er his trembling shoulders in a breath / his rusty armour, took his belt withal, / and drew the useless falchion from its sheath, / and on their thronging spears rushed forth to meet his death.

Anius vient à nous, le front ceint à la fois / du laurier prophétique et du bandeau des rois ; / il voit, il reconnaît, il embrasse mon père, / tend à son vieil ami sa main hospitalière, / et, reserrant les nœuds d'une antique union, / reçoit dans son palais les restes d'Ilion.

King Anius here, enwreath'd with laurel spray, / the priest of Phoebus meets us on the way; / with joy at once he recognised again / his friend Anchises of an earlier day. / And joining hands in fellowship, each fain / to show a friendly heart the palace-halls we gain.

" Toi, fils d'Achille ! Non, il ne fut point ton père. / D'un ennemi vaincu respectant la misère, / le meurtrier d'Hector, dans son noble courroux, / ne vit pas sans pitié Priam à ses genoux, / et, pour rendre au tombeau des dépouilles si chères, / il me renvoya libre au palais de mes pères. "

"Not so Achilles, whom thy lying tongue / would feign thy father; like a foeman brave, / he scorned a suppliant's rights and trust to wrong, / and sent me home in safety, – ay, and gave / my Hector's lifeless body to the grave."

Et tous ceux qui regardent ce soir d'au-delà nos côtes, des parlements et des palais, à ceux qui sont serrés autour des radios dans les coins perdus du monde, nos histoires sont singulières, mais notre destin est partagé et une nouvelle aube de la gouvernance étasunienne est à portée de main.

And all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.

Mais au fond du palais quel tableau lamentable ! / Partout l'effroi, le trouble et les gémissements : / les femmes, perçant l'air d'horribles hurlements, / dans l'enceinte royale errent désespérées ; / l'une embrasse à genoux ses colonnes sacrées, / l'autre y colle sa bouche, et ses mains, et ses yeux, / et par mille baisers leur fait de longs adieux.

Moaning and tumult in the house we hear, / wailings of misery, and shouts that smite / the golden stars, and women's shrieks of fear, / and trembing matrons, hurrying left and right, / cling to and kiss the doors, made frantic by affright.

Aussitôt on s'élance ; / un passage sanglant s'ouvre à la violence ; / à travers les débris, l'ennemi furieux / poursuit rapidement son cours victorieux. / Déjà jusqu'au portique il porte le carnage ; / les premiers des Troyens que rencontre sa rage, / égorgés les premiers, expirent sous ses pas. / Il entre, et le palais se remplit de soldats.

Force wins a footing, and, the foremost slain, / in, like a deluge, pours the Danaan train.

Derrière le palais il était une issue, / une porte des Grecs encore inaperçue ; / et deux chemins secrets de ces grands bâtiments / réunissaient entr'eux les longs compartiments. / En des temps plus heureux, c'était par cette porte / qu'Andromaque souvent, sans pompe, sans escorte, / se rendait vers Priam, et, plus souvent encor, / menait à ses aïeux le jeune fils d'Hector.

Behind the palace, unobserved and free, / there stood a door, a secret thoroughfare / through Priam's halls. Here poor Andromache / while Priam's kingdom flourished and was fair, / to greet her husband's parents would repair / alone, or carrying with tendance fain / to Hector's father Hector's son and heir.

Quoi ! le sang regorgea sur ces bords malheureux ; / Priam meurt sous le fer, Ilion dans les feux ; / et, fière de nos maux, la détestable Hélène, / dans les remparts d'Argos rentrant en souveraine, / ira, foulant des fleurs sous ses pas triomphants, / retrouver son palais, ses aïeux, ses enfants ! / et, d'esclaves Troyens en pompe environnée, / des trésors d'Ilion marchera couronnée !

Sooth, then, shall she return / to Sparta and Mycenae, ay, and see / home, husband, sons and parents, safe and free, / with Ilian wives and Phrygians in her train, / a queen, in pride of triumph? Shall this be, / and Troy have blazed and Priam's self been slain, / and Trojan blood so oft have soaked the Dardan plain?