Translation of "Auraient" in English

0.007 sec.

Examples of using "Auraient" in a sentence and their english translations:

- Ils auraient pu s'enfuir.
- Elles auraient pu s'enfuir.

They could've run away.

- Elles auraient pu te tuer.
- Ils auraient pu te tuer.
- Elles auraient pu vous tuer.
- Ils auraient pu vous tuer.

- They could've killed you.
- They could have killed you.

- Elles auraient pu te tuer.
- Ils auraient pu te tuer.
- Elles auraient pu vous tuer.

They could've killed you.

- Ils auraient pu s'en aller.
- Elles auraient pu s'en aller.

They could've walked away.

- Ils auraient dû me remarquer.
- Elles auraient dû me remarquer.

- They should've noticed me.
- They should have noticed me.

- Comment auraient-ils pu le faire ?
- Comment auraient-elles pu le faire ?

How could they have done it?

Ils auraient pu s'en aller.

They could've walked away.

Elles auraient dû me remarquer.

They should've noticed me.

Ils auraient pu te tuer.

They could've killed you.

- Tes parents auraient été fiers de toi.
- Vos parents auraient été fiers de vous.

- Your parents would've been proud of you.
- Your parents would have been proud of you.

Des anges auraient commencé à chanter,

angels would start singing,

Auraient-ils une taille plus petite ?

Would they have a size smaller?

Elles auraient visité la Tour Eiffel.

They would have visited the Eiffel Tower.

- Vous auriez pu vous noyer !
- Ils auraient pu se noyer !
- Elles auraient pu se noyer !

You could have drowned.

- Elles auraient dû savoir que ça arriverait.
- Ils auraient dû savoir que ceci se produirait.

- They should've known that this would happen.
- They should have known that this would happen.

Ils auraient pu être à sa place.

they could have been in his place.

Les approches sénolytiques auraient un intérêt thérapeutique

senolytic approaches could be therapeutically relevant

Ils auraient dû se lever plus tôt!

They should have got up earlier!

Peut-être qu'ils auraient dû commencer à

Maybe they should have started

Les médecins auraient en effet pu refuser

The doctors could actually have refused

Les Américains auraient répondu différemment des Japonais.

Americans would have responded differently from Japanese.

Ils auraient dû nous dire qu'ils déménageaient.

They should have told us they were moving out.

Les Anglais auraient besoin d'un chef fort.

The British would need strong leadership.

Elles auraient dû savoir que ça arriverait.

They should've known that this would happen.

- Deux personnes disent qu'elles auraient entendu une détonation.
- Deux personnes disent qu'elles auraient entendu un coup de feu.

Two people say they heard a gunshot.

Qui auraient pu causer ces profondes fissures verticales,

that could have cut these deep vertical fissures

Mais ils auraient sauté sur l'occasion, été présents

But they would have jumped in, leaned in, been present,

Des civilisations extraterrestres auraient pu exister depuis l'été.

Extraterrestrial civilizations could have started in the summer months.

Au cas où les pilotes auraient besoin d'assistance.

in case the pilots need assistance.

Les piétons auraient été interdits complètement sous terre.

The pedestrians would have been banned completely underground.

Elle se demandait quel goût auraient ses lèvres.

- She wondered how his lips would taste.
- She wondered what his lips would taste like.

Ils auraient dû savoir que ceci se produirait.

They should've known that this would happen.

Qui ne reçoivent les appels qu'ils auraient dû recevoir.

and they no longer get the phone calls they rightly deserve.

Ils auraient pu interroger les femmes sur leur expérience.

They could've just asked women about their experience.

Maréchal Murat qui auraient permis à l'ennemi de s'échapper.

Marshal Murat that would’ve allowed the enemy to escape.

Ils auraient suivi l'invitation d'un ami de la Sarre.

Allegedly they follow an invitation from a friend from Saarland.

Des arbres qui auraient dû pousser pendant des années

Trees that should have grown for years

Sans oxygène, tous les animaux auraient disparu depuis longtemps.

Without oxygen, all animals would have disappeared long ago.

Sur votre site web, ils auraient plutôt rank Youtube,

on your website, they'd rather rank Youtube,

Ils auraient déjà été pousser les vidéos là-bas.

they would have been already pushing up the videos there.

Ils auraient dû être entre le CM2 et la seconde,

They should've been in fifth to tenth grade,

auraient besoin de davantage de temps que l'âge de l'univers

would take longer than the life age of the universe

Tu sais que tes amis auraient appuyé cela : 'Oh, oui.'

And you know your friends would have leaned in a bit, 'Oh, yes.'

Ils auraient gagné des millions mais la collectivité aurait perdu.

They would have made their millions, but the collective would have lost.

Les chiens auraient certainement frappé si quelque chose s'était passé.

The dogs would certainly have hit if something happened.

Ils auraient dû rester à la maison toute la journée.

They had to stay at home all day.

Peut-être que toutes ces photos auraient dû être jetées.

Maybe all of these photos should have been thrown away.

- Les choses auraient peut-être mieux tourné si vous n'y aviez pas été.
- Les choses auraient peut-être mieux tourné si tu n'y avais pas été.
- Les choses auraient peut-être mieux tourné si tu n'y étais pas allé.
- Les choses auraient peut-être mieux tourné si vous n'y étiez pas allé.

- Things might have turned out better if you hadn't gone there.
- Things might've turned out better if you hadn't gone there.

Comment pensez-vous qu'ils auraient pu lever les pramites de maïs

how do you think they might have lifted the corn pramites

Une minute plus tôt, et ils auraient pu avoir le bus.

One minute earlier, and they could have caught the bus.

De nombreuses erreurs auraient pu être évitées par de simples expérimentations.

- Many mistakes could have been avoided through simple experiments.
- Many mistakes could've been avoided through simple experiments.

Les deux femmes se ressemblaient tellement qu'elles auraient pu être jumelles.

- The two women resembled each other so much that they could have been twins.
- The two women resembled each other so closely that they could have been twins.
- The two women were so alike that they could have been twins.

Anza, ce sont les gémissements que certains entendent la nuit, dans des maisons où des personnes auraient été égorgées ou auraient subi une mort violente.

Anza, these are the groans that some hear at night, in houses where people have been cut throats or have suffered a violent death.

- Les choses auraient peut-être mieux tourné si vous n'y aviez pas été.
- Les choses auraient peut-être mieux tourné si tu n'y avais pas été.

- Things might have turned out better if you hadn't gone there.
- Things might've turned out better if you hadn't gone there.

Il a également fourni des informations qui, en fin de compte, auraient

He also provided information that would ultimately have made

Les masses d'eau auraient inondé les villes et les communautés du Rhin.

the water masses would have flooded cities and communities on the Rhine.

auraient pu prétendre à la qualité d'État souverain décident librement de s'associer

could have claimed statehood sovereign decide freely to associate

S'ils avaient su ce qui allait arriver, ils auraient changé leurs plans.

Had they known what was about to happen, they would have changed their plans.

S'ils devaient les acheter, ils auraient des frais supplémentaires de 10 000 euros.

If they had to buy them, they would have additional costs of 10,000 euros.

S'il n'y avait pas eu de guerre civile, ils auraient été riches maintenant.

If it had not been for civil war, they would be wealthy now.

Les choses auraient peut-être mieux tourné si tu n'y avais pas été.

- Things might have turned out better if you hadn't gone there.
- Things might've turned out better if you hadn't gone there.

- Je pensais que les choses auraient changées.
- Je pensais que les choses changeraient.

- I thought things would change.
- I thought that things would change.

Les auraient-ils arrêtés en se basant sur ce que leur cerveau avait révélé ?

Would they have arrested them based on what their brains revealed?

Ils auraient obtenu un meilleur taux de change s'ils étaient allés à la banque.

They would have got a better exchange rate if they had gone to a bank.

Comment sinon auraient-ils pu vivre ici en prospérité pendant plus de 10 000 ans ?

How else could they have lived here for over 10,000 years in such prosperity?

- Rétrospectivement, on peut voir les choses qui auraient dû être faites différemment ou pas du tout.
- Avec du recul, on peut voir des choses qui auraient dû être faites différemment, ou pas du tout.

With the benefit of hindsight, we can see things which should have been done differently, or not at all.

Sachant que ses troupes auraient du mal à vivre de la terre dans cette région appauvrie,

Knowing his troops would struggle to live off the land in this impoverished region,

Dès le début, le gouvernement a compris que les CHAEBOLS auraient besoin de travailleurs hautement qualifiés.

Since the beginning, the government has understood that CHAEBOLS would need high skilled workers.

Les téléphones intelligents auraient paru être la science-fiction, il y a dix ans de ça.

Smartphones would have seemed like science fiction ten years ago.

Même si les boulons auraient pu être retirés à temps, la trappe s'est ouverte vers l'intérieur et a donc

Even if the bolts could have been removed in time, the hatch opened inwards, and so

Et vous ne pouvez pas vous empêcher de penser que s'ils avaient été à pleine puissance, ils auraient gagné.

And you can't help thinking if they'd been at full strength, they'd have won.

- La police fût-elle arrivée cinq minutes plus tôt, les hors-la-loi auraient tous été pris la main dans le sac.
- Si la police était arrivée cinq minutes plus tôt, les hors-la-loi auraient tous été pris la main dans le sac.

If the police had arrived five minutes earlier, all the outlaws would have been caught red-handed.

Si la police était arrivée cinq minutes plus tôt, les hors-la-loi auraient tous été pris la main dans le sac.

If the police had arrived five minutes earlier, all the outlaws would have been caught red-handed.

Nuit effroyable ! hélas ! de ces scènes affreuses / qui pourrait retracer les tragiques horreurs? / Quels yeux pour ce désastre auraient assez de pleurs?

Oh, who hath tears to match our grief withal? / What tongue that night of havoc can make known?

S'il est vrai que les Grecs interdisaient aux femmes d'aller au théâtre, ils agissaient correctement; car alors ils auraient été au moins capables d'entendre quelque chose.

If it is true that the Greeks forbade women to go to the play, they acted in a right way; for they would at any rate be able to hear something.

Je ne sais pas comment ils auraient pu confondre les deux hommes étant donné que l'un est grand et maigre et l'autre est petit et gros.

I'm not sure how they could have confused the two men since one is tall and skinny and the other is short and fat.

Cet auteur ne comprend pas du tout quel besoin auraient un homme et une femme qui ne peuvent être investis dans une relation romantique de devenir amis.

This author doesn't understand at all what need would a man and a woman who can't be involved in a romantic relationship have of becoming friends.

" Qu'as-tu fait de ton père appesanti par l'âge, / d'une épouse, d'un fils, entourés de carnage, / entourés d'ennemis, et qui, sans mon secours, / par la flamme ou le fer auraient fini leurs jours ? "

"Wilt thou not see, if yet thy sire survive, / worn out with age, amid the war's alarms? / And if thy wife Creusa be alive, / and young Ascanius? for around thee swarms / the foe, and but for my protecting arms, / fierce sword or flame had swept them all away."

Nos marins ont toujours été réputés pour leur empressement et leur intrépidité inégalables face au danger, ce qui a permis de sauver de nombreux navires britanniques, alors que d'autres marins auraient couru sous le pont et laissé le navire à la merci des vagues voire, peut-être, d'un ennemi plus cruel, un pirate.

Our seamen have always been famous for a matchless alacrity and intrepidity in time of danger; this has saved many a British ship, when other seamen would have run below deck, and left the ship to the mercy of the waves, or, perhaps, of a more cruel enemy, a pirate.

Longtemps après que le chirurgien des pauvres de la paroisse l’eut introduit dans ce monde de douleur, on doutait encore si le pauvre enfant vivrait assez pour porter un nom quelconque : s’il eût succombé, il est plus que probable que ces mémoires n’eussent jamais paru, ou bien, ne contenant que quelques pages, ils auraient eu l’inestimable mérite d’être le modèle de biographie le plus concis et le plus exact qu’aucune époque ou aucun pays ait jamais produit.

For a long time after it was ushered into this world of sorrow and trouble, by the parish surgeon, it remained a matter of considerable doubt whether the child would survive to bear any name at all; in which case it is somewhat more than probable that these memoirs would never have appeared; or, if they had, that being comprised within a couple of pages, they would have possessed the inestimable merit of being the most concise and faithful specimen of biography, extant in the literature of any age or country.