Translation of "Seas" in Russian

0.003 sec.

Examples of using "Seas" in a sentence and their russian translations:

He sailed the Seven Seas.

Он переплыл семь морей.

Our dark seas are the stage...

Глубокие воды – это подмостки...

I like mountains better than seas.

Я больше люблю горы, чем море.

Both the seas and the sky.

и на воде, и в небе.

Are going to be dealing with rising seas.

испытают на себе повышение уровня моря.

Making their own light and illuminating the seas.

Эти существа создают собственный свет и освещают моря.

So why tsunami cannot occur in closed seas

так почему цунами не может произойти в закрытых морях

That body of water is not available in the seas

этот водоем недоступен в морях

Is currently being taken up by land and the seas

поглощается сушей и морями

It's been lurking in these shallow seas since before the dinosaurs.

Они водились в этих мелководных морях еще до динозавров.

Shouldn't all the seas be poured down the southern hemisphere from here in the oceans?

Разве все моря не могут пролиться в южное полушарие отсюда, в океанах?

- I like mountains better than seas.
- I like the mountains more than I like the sea.

- Горы я люблю больше, чем море.
- Я больше люблю горы, чем море.

The largest ship in the world is called the "Harmony of the Seas". It was launched in 2015.

Самый большой в мире круизный лайнер называется "Harmony of the Seas". Он спущен на воду в 2015 году.

And God called the dry land, Earth; and the gathering together of the waters, he called Seas. And God saw that it was good.

И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо.

Between 622 and 750, the Islamic Caliphate conquered the entire Arabian Peninsula, Mesopotamia, and North Africa, reaching the Indus river to the east, the Iberian Peninsula to the west, and the Black, Caspian, and Aral seas to the north.

С 622 по 750 год Арабский халифат завоевал весь Аравийский полуостров, Месопотамию и Северную Африку вплоть до реки Инд на востоке, Пиренейского полуострова на западе и Чёрного, Каспийского и Аральского моря на севере.

The most merciful thing in the world, I think, is the inability of the human mind to correlate all its contents. We live on a placid island of ignorance in the midst of black seas of infinity, and it was not meant that we should voyage far. The sciences, each straining in its own direction, have hitherto harmed us little; but some day the piecing together of dissociated knowledge will open up such terrifying vistas of reality, and of our frightful position therein, that we shall either go mad from the revelation or flee from the deadly light into the peace and safety of a new dark age.

Самая милосердная вещь в мире, я думаю, неспособность человеческого разума связать воедино все его составляющие. Мы живём на тихом острове невежества посреди черных морей бесконечности, и это не значит, что нам надо выходить за его пределы. Науки, продвигающиеся каждая в свою сторону, до сих пор приносили нам мало вреда; но в один прекрасный день собирание разрозненных кусочков знания в единое целое откроет нам такие страшные перспективы реальности и нашего в ней положения, что нам останется либо сойти с ума от этого откровения, либо спасаться от света знания в мире и безопасности нового средневековья.