Translation of "Rack" in Russian

0.019 sec.

Examples of using "Rack" in a sentence and their russian translations:

That car has a roof rack.

У той машины есть багажник на крыше.

The hat's hanging on the rack.

Шляпа висит на вешалке.

Put our bags up on the rack.

Поставьте наши чемоданы на полку.

- Get away!
- Get lost!
- Piss off!
- Rack off, hairy legs!

- Убирайся!
- Пошёл вон!
- Проваливай!
- Исчезни.
- Свали!
- А ну пошёл отсюда!
- Сгинь!
- А ну пошел отсюда!
- Потеряйся!
- Пошла прочь!
- Пошёл прочь!
- Гуляй, Вася!
- Иди ты куда подальше!
- Иди прочь!

Hang your coat and hat up on the rack over there.

Повесьте своё пальто и шляпу на вешалку вон там.

- Get away!
- Go away.
- Rack off, hairy legs!
- Be gone!
- Away with you!

- Уходи!
- Уходи.
- Уходите!

After being abandoned for years, the old house went to rack and ruin.

Простояв много лет брошенным, старый дом пришёл в совершенное запустение.

She left her bag behind on the rack when she got off the train.

Она сошла с поезда, оставив сумку на полке.

Tom closed his umbrella and put it in the umbrella rack near the door.

Том закрыл зонт и поставил его в подставку для зонтов возле двери.

Son, don't rack your brains over this problem, we'll solve it on our own.

Сынок, зря голову не ломай, твою задачу мы и сами решим.

It's still unclear to many, especially to those who half destroyed it and surrendered it to Iran, whether Iraq should be pronounced e-rack or aye-rack. But, after all, is it necessary to know how to pronounce a country's name before whacking it ?

Многим всё ещё не ясно, особенно тем, кто разрушил его или уступил Ирану, как произносить Ирак: "и-рак" или "ай-рак". Но важно ли знать, как произносить название страны, прежде чем ударить по ней?