Translation of "Literal" in Russian

0.008 sec.

Examples of using "Literal" in a sentence and their russian translations:

- You can add a literal translation.
- They can add a literal translation.

- Вы можете добавить буквальный перевод.
- Они могут добавить буквальный перевод.
- Можете добавить буквальный перевод.

I have a very literal mind,

я воспринимаю всё очень буквально,

You can add a literal translation.

- Вы можете добавить буквальный перевод.
- Можете добавить буквальный перевод.

They can add a literal translation.

Они могут добавить буквальный перевод.

She explained the literal meaning of the phrase.

Она объяснила буквальное значение фразы.

He explained the literal meaning of the sentence.

Он разъяснил буквальный смысл этой фразы.

I am afraid your translation is overly literal.

- Боюсь, твой перевод слишком буквален.
- Боюсь, ваш перевод слишком буквальный.

He explained the literal meaning of the sentences.

Он объяснил буквальное значение предложений.

So in the literal way, men rule the world,

Поэтому, буквально, мужчины правят миром.

That isn't a literal translation, it's just plain wrong.

Это не дословный перевод, а просто неправильный.

The literal translation for the Spanish word "chupacabra" is "goat sucker."

Дословный перевод испанского слова «чупакабра» — сосущий коз.

It's an idiom. You don't have to understand its literal meaning.

Это идиоматическое выражение. Вы не должны понимать его буквально.

The problem with fundamentalists insisting on a literal interpretation of the Bible is that the meaning of words change. A prime example is 'Spare the rod, spoil the child'. A rod was a stick used by shepherds to guide their sheep to go in the desired direction. Shepherds did not use it to beat their sheep. The proper translation of the saying is 'Give your child guidance, or they will go astray.' It does not mean 'Beat the shit out of your child or he will become rotten', as many fundamentalist parents seem to believe.

Проблема с фундаменталистами, которые настаивают на буквальном толковании Библии, заключается в том, что смысл слов меняется. Ярким примером является фраза «пожалеешь розги — испортишь ребёнка». Розгой был прут, который использовали пастухи, чтобы вести своих овец в нужную сторону. Пастухи не били ими овец. Правильный перевод этого изречения: «укажи детям путь, или они заблудятся». Это не значит «выбей дурь из своего ребёнка, или он испортится», как многие родители-фундамендалисты, похоже, считают.