Translation of "Phrase" in Russian

0.005 sec.

Examples of using "Phrase" in a sentence and their russian translations:

I like this phrase, too.

Мне тоже нравится эта фраза.

Is that even a phrase?

Это вообще предложение?

- What is the meaning of this phrase?
- What's the meaning of this phrase?

- Каково значение этой фразы?
- Что означает эта фраза?

- You should put parentheses around this phrase.
- You should put this phrase in parentheses.

- Нужно заключить эту фразу в скобки.
- Эту фразу нужно заключить в кавычки.
- Эту фразу следует заключить в кавычки.

Have a phrase, 'dolce far niente',

есть фраза «до́льче фар нье́нте»,

This is an unusually short phrase.

Это необычайно короткое предложение.

This is a very good phrase.

Это очень хорошее предложение.

I wonder what this phrase means.

Интересно, что эта фраза значит.

This phrase might come in handy.

- Это выражение может оказаться полезным.
- Это выражение может пригодиться.

This simple phrase has six words.

В этом простом предложении шесть слов.

This phrase has a quaternary rhythm.

Эта фраза имеет четвертичный ритм.

Look up the phrase in your dictionary.

Найди это выражение в своём словаре.

The phrase 'honest politician' is an oxymoron.

Выражение "честный политик" - это оксюморон.

How is this phrase to be interpreted?

Как следует интерпретировать эту фразу?

That phrase is not German, but Polish.

Эта фраза не немецкая, а польская.

The phrase "getting out of your comfort zone"

Фразой «выйти из своей зоны комфорта»

She explained the literal meaning of the phrase.

Она объяснила буквальное значение фразы.

You should put this phrase in quotation marks.

- Тебе надо заключить эту фразу в кавычки.
- Это предложение надо взять в кавычки.
- Это предложение надо бы взять в кавычки.

You should put quotation marks around this phrase.

Это предложение надо взять в кавычки.

You can omit the preposition in this phrase.

- Предлог в этой фразе можно опустить.
- Предлог в этом предложении можно опустить.

You can see that use of this phrase

Употребление этой фразы

You can't phrase it like that in German.

Так это по-немецки сказать нельзя.

"Call up" is a phrase that means to telephone.

"Call up" означает звонить по телефону.

Can you phrase your answer in an understandable manner?

- Вы можете понятно сформулировать свой ответ?
- Ты можешь понятно сформулировать свой ответ?

That's a very common phrase where I come from.

Там, откуда я приехал, это выражение в большом ходу.

- I will explain the meaning of each phrase after we read them.
- I'll explain what each phrase means after we read them.
- I'll explain what each phrase means after we read each of them.

Я объясню, что означает каждое предложение, после того как мы все их прочитаем.

- I'll explain what each phrase means after we read them.
- I'll explain what each phrase means after we read each of them.

Я объясню, что означает каждое предложение, после того как мы все их прочитаем.

Of course this phrase is only used by older people.

Конечно, это предложение можно услышать лишь от старших.

You could have omitted that last phrase in your letter.

Вы могли бы и не писать этой последней фразы в письме.

- This sentence will be translated.
- This phrase will be translated.

- Это предложение переведут.
- Эту фразу переведут.

The author of the phrase prefers not to be identified.

Автор фразы предпочитает не называть себя.

I understood the true meaning of this phrase exactly one month ago

По-настоящему я понял значение этой фразы ровно месяц назад,

- This phrase seems correct to me.
- This sentence seems right to me.

Это предложение мне кажется правильным.

It's not for nothing that mathematicians use the phrase "necessary and sufficient."

Математики не зря используют выражение "необходимо и достаточно".

This phrase should only be used colloquially, never in a formal setting.

Эту фразу нужно использовать только в неформальном общении, в официальной обстановке - никогда.

There's no need to try to translate a phrase word-for-word.

Не надо пытаться перевести фразу дословно.

"Better dead than red" was a popular phrase during the "Cold War".

"Лучше быть мёртвым, чем красным" — популярный слоган в годы Холодной войны.

I don't understand this phrase despite it being in my mother tongue.

Я не понимаю это предложение, несмотря на то что оно на моём родном языке.

In my opinion, you should strike out this phrase from your speech.

По моему мнению, Вам следовало бы убрать эту фразу из Вашей речи.

He’d heard about the piggies, he’d got the phrase right, he just didn’t understand

Он слышал о свиньях, он правильно понял фразу, он просто не понимал,

- I don't understand the meaning of this phrase.
- I don't know what this sentence means.

- Я не понимаю смысла этого предложения.
- Я не понимаю смысла этой фразы.
- Я не понимаю смысл этого предложения.

- This sentence will be translated.
- This sentence is going to be translated.
- This phrase will be translated.

Это предложение переведут.

- Don't worry. I'll explain the meaning of each sentence.
- Don't worry. I'll explain what each phrase means.

Не беспокойтесь. Я объясню значение каждой фразы.

By the way, just cause there are no matches for a phrase in Google doesn't mean it's bad.

Между прочим, если у фразы нет совпадений в Гугле, это не значит, что она плохая.

Although the phrase "world peace" sounds attractive, the road to world peace is very long and full of troubles.

Хотя выражение "мир во всём мире" звучит заманчиво, путь к миру во всём мире долог и тернист.

You know the phrase, we reap what we sow. I have sown the wind and this is my storm.

Ты знаешь, как говорят: «что посеешь, то и пожнёшь». Я посеял ветер, а вот и буря.

It's nice to know this phrase you're reading is interrogative and not affirmative before you finish reading it, right?

Как здорово знать, что читаешь вопросительное предложение, а не утвердительное, до того, как дойдёшь до его конца, правда?

Surprisingly, the Russian abbreviation "VSEGEI", which sounds like a Russian phrase meaning "all gays", just means "Federal Geological Institute of Russia".

Удивительно, но сокращение "ВСЕГЕИ" означает всего лишь "Всероссийский Геологический Институт".

By the way, you're not the first foreigner who finds fault with this phrase, but it sounds quite natural to me.

Между прочим, ты не первый иностранец, который придирается к этой фразе, но она звучит для меня совершенно естественно.

Elena Mizulina, infamous for her legislative initiatives, suggested in her interview to the REN-TV channel that the phrase “gays are people too” may be considered extremist.

Елена Мизулина, печально известная своими законодательными инициативами, в интервью каналу РЕН-ТВ предположила, что фраза «геи тоже люди» может быть расценена как экстремистская.

The Greeks invented the comma, not for their literature but for their actors, to warn them to take a deep breath in preparation of an upcoming long phrase; thus a comma represents a pause.

Запятую изобрели греки, но не для литературы, а для актёров, чтобы предупреждать их о необходимости сделать глубокий вдох перед длинной фразой; поэтому запятая обозначает паузу.

- In Portuguese, simply change "você" for "o senhor" or "a senhora" to turn a phrase formal.
- In Portuguese, we just swap out "you" with "the gentleman" or "the lady" to make a formal sentence.

В португальском языке нам достаточно изменить "você" на "o senhor" или "a senhora", чтобы придать предложению официальный характер.