Translation of "Entirely" in Russian

0.008 sec.

Examples of using "Entirely" in a sentence and their russian translations:

- It's your decision entirely.
- It's entirely your decision.

Это целиком и полностью твоё решение.

And entirely sensitive.

и наполнено чувственностью.

I'm entirely alone.

Я един со вселенной.

You're not entirely wrong.

- Ты не совсем не прав.
- Ты не совсем не права.

You are entirely correct.

Вы полностью правы.

I'm not entirely sure.

- Я не совсем уверен.
- Я не совсем уверена.
- Я не до конца уверен.
- Я не вполне уверен.

It's entirely my fault.

Это целиком и полностью моя вина.

That's not entirely correct.

- Это не совсем верно.
- Не совсем верно.

The sentence is not entirely wrong, but not entirely right either.

Предложение не совсем неправильное, но и не совсем правильное.

- Your idea is not entirely crazy.
- Your idea isn't entirely crazy.

Твоя задумка не так уж безумна.

So it's not entirely clear

Так что не совсем понятно,

That's entirely up to you.

- Это целиком на твоё усмотрение.
- Это полностью на ваше усмотрение.

That'll depend entirely on Tom.

Это будет полностью зависеть от Тома.

But that's another story entirely.

Но это уже совсем другая история.

That's entirely up to Tom.

Это целиком на усмотрение Тома.

Our house was entirely rebuilt.

Наш дом был полностью перестроен.

It was entirely his fault.

Это была целиком его вина.

That's entirely up to them.

Это целиком на их усмотрение.

That's entirely up to him.

Это целиком на его усмотрение.

That's entirely up to her.

Это целиком на её усмотрение.

That'll depend entirely on them.

Это будет целиком зависеть от них.

That'll depend entirely on him.

Это будет целиком зависеть от него.

That'll depend entirely on her.

Это будет целиком зависеть от неё.

This is entirely your fault.

- Это целиком твоя вина.
- Это целиком ваша вина.

You've missed the point entirely.

Ты полностью упустил суть.

I wasn't entirely sure myself.

- Я сам не был до конца уверен.
- Я сама не была до конца уверена.

You missed the point entirely.

- Ты вообще ничего не понял.
- Вы вообще ничего не поняли.
- Ты вообще не уловил суть.
- Вы вообще не уловили суть.

Tom missed the point entirely.

- Том вообще ничего не понял.
- Том вообще не уловил суть.
- Том вообще не понял, о чём речь.

The choice is entirely yours.

Это полностью твой выбор.

That is not entirely good news.

Это не совсем хорошие новости.

Your idea differs entirely from mine.

Ваша идея полностью отличается от моей.

I am entirely at your service.

Я полностью в вашем распоряжении.

He is entirely in the wrong.

Он совершенно неправ.

That's not entirely true, is it?

- Это ведь не совсем так?
- Это ведь не совсем правда?

This is an entirely new problem.

Это совершенно новая проблема.

You'll be entirely on your own.

- Тебе придётся рассчитывать только на свои силы.
- Тебе придётся полагаться только на свои силы.
- Тебе придётся обходиться без посторонней помощи.

I had entirely forgotten about that.

- Я совершенно забыл об этом.
- Я об этом совершенно забыл.

- I heard him rambling, the words entirely disconnected.
- I heard him raving, the words entirely disconnected.

Я слышал, как он бредит, речь была совершенно несвязной.

That we can customize a product entirely.

что можно изготовить любой продукт под заказ.

To make our individuality seem entirely natural.

делать так, чтобы наша индивидуальность казалась абсолютно естественной.

An entirely different aspect of my character.

абсолютно новые черты характера.

This referendum took place almost entirely online.

Весь тот референдум практически происходил в интернете.

He is entirely ignorant of the world.

Он совершенно не обращает внимания на то, что происходит вокруг.

Lots of those connections broke away entirely.

Многие из этих связей разорвались полностью.

I do agree with you entirely, Sir.

Полностью с Вами согласен, сэр.

This doesn't entirely rule out another possibility.

Это вовсе не исключает другой возможности.

I was entirely ignorant of the matter.

Я и понятия об этом не имел.

I don't entirely understand what he said.

Я не совсем понимаю, что он сказал.

My opinion is entirely different from yours.

Мое мнение совсем другое.

Lesotho is entirely surrounded by South Africa.

Лесото полностью окружено ЮАР.

Your guess is entirely off the mark.

Твоя догадка далека от истины.

You must concentrate entirely on your recovery.

- Ты должен полностью сосредоточиться на своём выздоровлении.
- Вы должны полностью сосредоточиться на своём выздоровлении.

This organization relies entirely on voluntary donations.

Эта организация полностью зависит от добровольных пожертвований.

I need somebody I could entirely trust.

Мне нужен кто-то, кому я мог бы полностью доверять.

The company's success depends entirely on us.

Успех предприятия целиком зависит от нас.

- I think Tom is entirely wrong about Mary.
- I think that Tom is entirely wrong about Mary.

Мне кажется, Том полностью ошибается насчет Мэри.

They aren't entirely comfortable with each other's company.

Им не совсем комфортно в компании друг друга.

Is that ice is entirely transparent to radar.

потому что не способен увидеть лёд.

The committee was composed entirely of young teachers.

Комитет полностью состоял из молодых учителей.

In any case, I've already entirely forgiven you.

Во всяком случае, я тебя уже полностью простил.

The outcome depends entirely on your own efforts.

Результат целиком зависит от ваших собственных усилий.

Thomas and Marie are entirely renovating their home.

Том и Мэри полностью обновили свой дом.

She has the big room entirely to herself.

Эта большая комната в её полном распоряжении.

- It's all my fault.
- It's entirely my fault.

Это полностью на моей ответственности.

His argument was based entirely on anecdotal evidence.

Его рассуждения основывались исключительно на примерах конкретных случаев.

I spent Saturday afternoon watching entirely too much TV.

В субботу вечером я слишком много смотрел телевизор.

This tent, which is made entirely of yak wool.

Эта палатка, которая сделана полностью из шерсти яка.

Happiness in marriage is entirely a matter of chance.

Счастье в браке - исключительно вопрос везения.

I'm entirely convinced that what Tom said is true.

- Я совершенно убеждён, что сказанное Томом - правда.
- Я совершенно убеждён, что сказанное Томом верно.

...we can reveal the jungle in an entirely new light.

...мы можем увидеть джунгли в совершенно ином свете...

Is made of something entirely different than you and me.

состоит не из того же, из чего вы и я.

It's entirely up to you which one you may choose.

Выбирай сам.

Compact discs have entirely taken the place of phonograph records.

Компакт-диски полностью вытеснили пластинки.

- It's entirely up to you.
- It's for you to decide.

- Тебе решать.
- Решать тебе.

I'm not entirely convinced that what Tom said is true.

- Я не до конца убеждён, что сказанное Томом верно.
- Я не до конца убеждён, что сказанное Томом - правда.

I think he will come, but I'm not entirely sure.

Думаю, он придёт, но я не совсем уверен.

And had started to focus entirely on these conversations with locals.

это сплошь разговоры с местными людьми.

- Did you read all of it?
- Did you read it entirely?

Ты это полностью прочел?

And I wasn't entirely sure I was still connected to the trunk.

Я сомневалась, соединяет ли меня ещё что-то с этим древом.

Hungry, and entirely dependent on her. She's got a busy night ahead.

Они голодны и полностью зависимы. Ей предстоит долгая ночь.

I don't care where we eat dinner. It's entirely up to you.

Мне всё равно, где нам ужинать. Решай ты.

- I'm not absolutely sure.
- I'm not quite sure.
- I'm not entirely sure.

Я не совсем уверена.