Translation of "Hast" in Portuguese

0.072 sec.

Examples of using "Hast" in a sentence and their portuguese translations:

Why hast thou forsaken me?

Por que me esquecestes?

In thy mercy thou hast been a leader to the people which thou hast redeemed: and in thy strength thou hast carried them to thy holy habitation.

Com o teu amor conduzes este povo que resgataste; com o teu poder tu o levas para a morada que consagraste.

And they said: Do as thou hast spoken.

Eles responderam: Faze, pois, como disseste.

My God, my God, why hast thou forsaken me?

Meu Deus, meu Deus, por que me abandonastes?

And in the multitude of thy glory thou hast put down thy adversaries: thou hast sent thy wrath, which hath devoured them like stubble.

Com tua excelsa majestade arrasaste o adversário, desencadeando o teu furor, que os consumiu como se fossem palha.

And Abimelech called also for Abraham, and said to him: What hast thou done to us? what have we offended thee in, that thou hast brought upon me and upon my kingdom a great sin? thou hast done to us what thou oughtest not to do.

Depois Abimelec chamou Abraão e disse: Que nos fizeste? Que fiz de errado contra ti para atraíres sobre mim e sobre o meu reino tamanho pecado? O que me fizeste não se faz a ninguém!

And Moses returned to the Lord, and said: Lord, why hast thou afflicted this people? wherefore hast thou sent me? For since the time that I went in to Pharaoh to speak in thy name, he hath afflicted thy people: and thou hast not delivered them.

Moisés voltou-se para o Senhor e perguntou: Senhor, por que tratas tão mal este povo? Afinal, para que foi que me enviaste? Desde que me dirigi ao faraó para falar em teu nome, ele tem maltratado o povo, e tu nada fazes para libertá-lo.

- Thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
- Thou hast wounded my heart with one of thy eyes, and with one hair of thy neck.

- Roubaste meu coração com um só dos teus olhares, uma volta dos colares.
- Arrebataste-me o coração com um só de teus olhares, com uma só joia de teu colar.

Thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.

- Roubaste meu coração com um só dos teus olhares, uma volta dos colares.
- Arrebataste-me o coração com um só de teus olhares, com uma só joia de teu colar.

And again he expostulated with him, and said: What sawest thou, that thou hast done this?

E perguntou Abimelec a Abraão: O que te levou a fazer isso?

"Thou hast whate'er 'tis lawful to advise; / go, and with deathless deeds raise Ilion to the skies."

"Eis os fatos / a respeito dos quais eu posso aconselhar-te. / Vai, pois, e com teus atos e façanhas / de Troia a glória e a fama aos céus eleva.”

And Esau said to him: Hast thou only one blessing, father? I beseech thee bless me also.

E Esaú pediu ao pai: Não tens mais que uma bênção, meu pai? Abençoa-me também, meu pai!

Moses answered: So shall it be as thou hast spoken, I will not see thy face anymore.

Respondeu Moisés: Falaste bem! Nunca mais verás a minha face.

- O Hamlet, thou hast cleft my heart in twain.
- O Hamlet, you have broken my heart in two.

Ó Hamlet, você partiu em dois meu coração.

"Thou know'st, who oft hast sorrowed with my pain, / how, tost by Juno's rancour, o'er the main / thy brother wanders."

"De que maneira teu irmão Eneias / anda batido pelo mar, de praia em praia, / vítima do rancor da iníqua Juno, / tu não ignoras, e compartilhaste / muitas vezes de nossa própria dor".

And he said to him: What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the earth.

Então Deus lhe disse: Por que fizeste isso? Ouço da terra a voz do sangue de teu irmão, clamando por vingança.

Thou hast not suffered me to kiss my sons and daughters; thou hast done foolishly; and now indeed it is in my power to return thee evil; but the God of your father said to me yesterday: Take heed thou speak not any thing harshly against Jacob.

Nem sequer me deixaste beijar minhas filhas e meus netos. Foste insensato. Agora eu teria poder para vos fazer mal, mas, na noite passada, o Deus de teu pai me disse: Cuida-te de não fazer a Jacó qualquer ameaça.

And Lot said to them: I beseech thee, my Lord, Because thy servant hath found grace before thee, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewn to me, in saving my life, and I cannot escape to the mountain, lest some evil seize me, and I die.

Ló, porém, lhe respondeu: Permite-me dizer que não, ó Senhor. Este teu servo encontrou o teu favor e foi grande tua misericórdia comigo, salvando-me a vida. Entretanto, receio que não me possa salvar fugindo para a montanha, pois acredito que esta calamidade me alcançaria causando-me a morte.

And Abram added: But to me thou hast not given seed: and lo my servant born in my house shall be my heir.

E acrescentou: "Como não me deste descendência, um dos servos de minha casa é que será meu herdeiro."

And to Adam he said: Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, whereof I commanded thee, that thou shouldst not eat, cursed is the earth in thy work: with labour and toil shalt thou eat thereof all the days of thy life.

E disse ao homem: Visto que deste ouvidos à tua mulher e comeste da árvore, cujo fruto te proibi comer, amaldiçoada será a terra por tua causa. Com fadiga tirarás dela o alimento durante toda a tua vida.

And he said to him: Behold also in this, I have heard thy prayers, not to destroy the city for which thou hast spoken.

E ele lhe disse: Está bem, concedo-te também este favor; não destruirei a cidade de que estás falando.

And Abraham set apart seven ewelambs of the flock. And Abimelech said to him: What mean these seven ewelambs which thou hast set apart?

Tendo Abraão separado sete ovelhinhas do rebanho, Abimelec lhe perguntou: Para que são essas sete ovelhinhas que separaste?

And he said to Jacob: Why hast thou done thus, to carry away, without my knowledge, my daughters as captives taken with the sword?

Labão disse a Jacó: Que foi que fizeste? Enganaste-me, levando contigo minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra!

Suppose thou didst desire to go to thy friends, and hadst a longing after thy father's house: why hast thou stolen away my gods?

Agora, se partiste porque estavas com saudade da casa de teu pai, por que então roubaste meus deuses?

And the Lord God said to the woman: Why hast thou done this? And she answered: The serpent deceived me, and I did eat.

Então o Senhor Deus perguntou à mulher: "Por que fizeste isso?" E a mulher respondeu: "A serpente me enganou, e eu comi".

He said therefore to Joseph: Seeing God hath shewn thee all that thou hast said, can I find one wiser and one like unto thee?

Disse, pois, o faraó a José: Deus te revelou tudo isso, e assim está claro que não há ninguém que tenha mais capacidade e sabedoria do que tu.

Do not fear, little Vasilissa. Go where thou hast been sent. While I am with thee no harm shall come to thee from the old witch.

Não temas, pequena Vassilissa. Vai para onde mandaram que fosses. Enquanto eu estiver contigo, nenhum mal te fará a velha bruxa.

Now, therefore, the maid to whom I shall say: Let down thy pitcher that I may drink: and she shall answer, Drink, and I will give thy camels drink also: let it be the same whom thou hast provided for thy servant Isaac: and by this, I shall understand that thou hast shewn kindness to my master.

Concede que a jovem a quem eu disser: Por favor, inclina o teu cântaro e dá-me de beber, e ela me responder: "Bebe; também darei água aos teus camelos", seja essa a que escolheste para teu servo Isaac. Saberei assim que mostraste benevolência para com meu senhor.

And the angel of the Lord called to Abraham a second time from heaven, saying: By my own self have I sworn, saith the Lord: because thou hast done this thing, and hast not spared thy only begotten son for my sake: I will bless thee, and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and as the sand that is by the sea shore; thy seed shall possess the gates of their enemies. And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed, because thou hast obeyed my voice.

Pela segunda vez o anjo do Senhor chamou do céu a Abraão e disse: "Juro por mim mesmo", declara o Senhor, "que por teres feito o que fizeste, não me negando teu filho, o teu único filho, eu te abençoarei e farei teus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e como a areia das praias do mar. Tua descendência conquistará as cidades dos que lhe forem inimigos, e, por meio dela, todos os povos da terra serão abençoados, porque tu me obedeceste".

And Pharaoh called Abram, and said to him: What is this that thou hast done to me? Why didst thou not tell me that she was thy wife?

O Faraó mandou chamar Abrão e lhe disse: "Por que me fizeste isto? Por que não me revelaste que ela era tua mulher?"

And Abimelech said: Why hast thou deceived us? Some man of the people might have lain with thy wife, and thou hadst brought upon us a great sin.

Então disse Abimelec: Tens ideia do que nos fizeste? Qualquer homem bem poderia ter-se deitado com tua esposa, e nos terias levado a cometer um delito.

But he said: Thy name shall not be called Jacob, but Israel; for if thou hast been strong against God, how much more shalt thou prevail against men?

Então disse o homem: "De ora em diante já não te chamarás Jacó, mas Israel, pois lutaste com Deus e com homens e venceste".

And there I will feed thee, (for there are yet five years of famine remaining) lest both thou perish, and thy house, and all things that thou hast.

A fome ainda vai durar mais cinco anos, e em Gessen eu manterei a ti, a tua família e a teus rebanhos, não deixando que vos falte nada.

And Jacob being angry said in a chiding manner: For what fault of mine, and for what offence on my part hast thou so hotly pursued me, and searched all my household stuff? What hast thou found of all the substance of thy house? lay it here before my brethren, and thy brethren, and let them judge between me and thee.

Jacó irritou-se e discutiu com Labão, dizendo-lhe: Qual é o meu crime? Que pecado cometi, para assim me perseguires? Depois de vasculhares tudo o que me pertence, que achaste de teu? Apresenta-o aqui na frente dos meus parentes e dos teus, para que eles julguem entre nós dois.

Juda is a lion's whelp: to the prey, my son, thou art gone up: resting thou hast couched as a lion, and as a lioness, who shall rouse him?

O meu filho Judá é qual um leão jovem quando acaba de caçar a presa; ele se deita e repousa qual o rei dos animais. Quem tem coragem de mexer com ele?

And in this manner have I served thee in thy house twenty years, fourteen for thy daughters, and six for thy flocks: thou hast changed also my wages ten times.

Assim passei vinte anos em tua casa. Catorze anos te servi por tuas filhas, seis anos por teu gado; e, ainda por cima, mudaste o meu salário umas dez vezes.

And he said: Blessed art thou of the Lord, my daughter, and thy latter kindness has surpassed the former: because thou hast not followed young men either poor or rich.

Ele disse: Que o Senhor te abençoe, minha filha! Mostras maior lealdade à família do teu sogro naquilo que estás fazendo agora do que naquilo que fizeste por tua sogra, pois não foste procurar um homem mais moço, fosse rico ou fosse pobre.

And when it was morning, the angels pressed him, saying: Arise, take thy wife, and the two daughters that thou hast: lest thou also perish in the wickedness of the city.

Ao raiar do dia, os anjos insistiram com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas, que aqui se encontram, para não perecerdes quando a cidade for castigada.

And God came to Abimelech in a dream by night, and he said to him: Lo thou shalt die for the woman that thou hast taken: for she hath a husband.

Deus, porém, apareceu a Abimelec num sonho durante a noite e lhe disse: Vais morrer por causa da mulher que tomaste, pois ela tem marido.

And Joseph answered him: I will do what thou hast commanded. And he said: Swear then to me. And as he was swearing, Israel adored God, turning to the bed's head.

José respondeu: "Farei o que estás pedindo". "Jura, então", disse Jacó. José jurou, e Jacó, inclinando-se sobre a cabeceira da cama, orou.

And he said to him: And who hath told thee that thou wast naked, but that thou hast eaten of the tree whereof I commanded thee that thou shouldst not eat?

Então Deus perguntou: E quem foi que te disse que estavas nu? Por acaso comeste a fruta da árvore que eu te proibi de comer?

Moses said: I beseech thee, Lord, I am not eloquent from yesterday and the day before; and since thou hast spoken to thy servant, I have more impediment and slowness of tongue.

Disse então Moisés ao Senhor: Pobre de mim, Senhor! eu nunca tive facilidade de me expressar, nem no passado, nem agora que começaste a falar com teu servo. Não consigo falar desembaraçadamente.

And thou shalt dwell in the land of Goshen: and thou shalt be near me, thou and thy sons, and thy sons' sons, thy sheep, and thy herds, and all things that thou hast.

Tu viverás na terra de Gessen e assim ficarás perto de mim com teus filhos, teus netos, com as ovelhas e rebanhos e tudo o que te pertence.

Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thy inheritance, in thy most firm habitation, which thou hast made, O Lord; thy sanctuary, O Lord, which thy hands have established.

Levarás o teu povo para viver no teu monte, o lugar, ó Senhor, que escolheste para morar, o Templo que tu mesmo construíste.

And she called the name of the Lord that spoke unto her: Thou the God who hast seen me. For she said: Verily, here have I seen the hinder parts of him that seeth me.

Ela deu, então, um nome ao Senhor, que lhe havia falado: "Tu és o Deus-que-me-viu, pois – disse ela – aqui cheguei a ver Aquele que me vê."

"If yet he lives and looks upon the sun, / nor cruel death hath snatched him from the light, / no fear have we, nor need hast thou to shun / a Trojan guest, or rue kin offices begun."

"Se o destino o preserva, se ele ainda / não descansa entre as sombras insensíveis, / mas destes vitais ares se alimenta, / nem seus amigos perderemos a esperança, / nem tu, grande rainha, estes favores / ter prestado haverás de lamentar, / pois ele os há de regiamente compensar".

And he said to him: Lay not thy hand upon the boy, neither do thou any thing to him: now I know that thou fearest God, and hast not spared thy only begotten son for my sake.

E o anjo disse: Não estendas a mão contra o menino e não lhe faças mal algum. Agora sei que temes a Deus, pois não me recusaste teu único filho.

She answered: Dost thou think it a small matter, that thou hast taken my husband from me, unless thou take also my son's mandrakes? Rachel said: He shall sleep with thee this night, for thy son's mandrakes.

Lia respondeu: "Será que achas pouco tomar meu marido, e agora queres tomar também as mandrágoras que meu filho me deu?" Ao que Raquel retrucou: "Façamos o seguinte: tu me dás as mandrágoras, e eu deixo que durmas com Jacó esta noite".

Let fear and dread fall upon them, in the greatness of thy arm: let them become immoveable as a stone, until thy people, O Lord, pass by: until this thy people pass by, which thou hast possessed.

O medo e o terror caíram sobre eles. Eles viram o teu grande poder e ficaram paralisados como se fossem pedras, até que tivesse passado o teu povo, este povo que livraste da escravidão.

And when he had told this to his father, and brethren, his father rebuked him and said: What meaneth this dream that thou hast dreamed? shall I and thy mother, and thy brethren worship thee upon the earth?

Quando o contou ao pai e aos irmãos, o pai o repreendeu, dizendo: Que sonho foi esse que tiveste? Será que vamos prostrar-nos por terra diante de ti, eu, tua mãe e teus irmãos?

Swear therefore by God, that thou wilt not hurt me, nor my posterity, nor my stock: but according to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land wherein thou hast lived a stranger.

Agora, jura-me por Deus que não vais enganar-me, nem a mim nem a meus filhos e descendentes. Assim como eu te favoreci, também tu farás comigo e com a terra por onde andas.

And the Lord God said to the serpent: Because thou hast done this thing, thou art cursed among all cattle, and beasts of the earth: upon thy breast shalt thou go, and earth shalt thou eat all the days of thy life.

Então o Senhor Deus disse à serpente: Por teres feito isso, serás maldita entre todos os animais! Sobre o teu ventre rastejarás, e pó comerás todos os dias de tua vida.

Send therefore now presently, and gather together thy cattle, and all that thou hast in the field; for men and beasts, and all things that shall be found abroad, and not gathered together out of the fields which the hail shall fall upon, shall die.

Manda, pois, pôr a salvo o teu gado e tudo o que tens no campo. Todo o homem ou animal que se encontrar no campo, e não for recolhido sob um teto, morrerá quando cair o granizo.

Now therefore, my son, hear my voice, arise and flee to Laban, my brother, to Haran: And thou shalt dwell with him a few days, till the wrath of thy brother be assuaged, and his indignation cease, and he forget the things thou hast done to him.

Escuta o que te vou dizer, meu filho: foge para Harã, para junto de meu irmão Labão. Fica alguns anos com ele, até que passe a cólera de teu irmão, até que se aplaque sua ira e ele se esqueça do que lhe fizeste.

Now when Jacob had gone in to her according to custom, when morning was come he saw it was Lia. And he said to his father-in-law: What is it that thou didst mean to do? did not I serve thee for Rachel? why hast thou deceived me?

Só na manhã seguinte Jacó descobriu que havia dormido com Lia. E foi reclamar a Labão, dizendo-lhe: Por que fizeste isso comigo? Não foi por Raquel que eu servi em tua casa? Por que me enganaste?

"When, musing sad and pensive, thou hast found / beside an oak-fringed river, on the shore, / a huge sow thirty-farrowed, and around, / milk-white as she, her litter, mark the ground, / that spot shall see thy promised town; for there / thy toils are ended, and thy rest is crowned."

"Ansioso e preocupado a caminhar, / encontrarás um dia enorme e branca porca / deitada à margem de remoto rio, / recém-parida, à sombra de azinheiras, / amamentando trinta brancos leitõezinhos. / Pois em tal sítio vais fundar tua cidade / e finalmente descansar de teus labores."

And they said to Lot: Hast thou here any of thine? son in law, or sons, or daughters, all that are thine bring them out of this city: For we will destroy this place, because their cry is grown loud before the Lord, who hath sent us to destroy them.

Os dois homens disseram a Ló: Ainda tens alguém aqui? Teus filhos, tuas filhas, todos os teus que estão na cidade, faze-os sair deste lugar. As acusações feitas ao Senhor contra este povo são tantas que ele nos enviou para destruir a cidade.

But he said again: Rightly is his name called Jacob; for he hath supplanted me lo this second time: My birthright he took away before, and now this second time he hath stolen away my blessing. And again he said to his father: Hast thou not reserved me also a blessing?

Ajuntou Esaú: "É com razão que se chama Jacó, pois com esta já são duas as vezes em que me suplantou; primeiro tirou-me a primogenitura e agora subtraiu-me a bênção". E concluiu: "Não reservaste nenhuma bênção pra mim?"

Now therefore, my son, follow my counsel: And go thy way to the flock, bring me two kids of the best, that I may make of them meat for thy father, such as he gladly eateth. Which when thou hast brought in, and he hath eaten, he may bless thee before he die.

Agora, meu filho, ouve-me e faze como te ordeno. Vai ao rebanho e traze-me de lá dois belos cabritos. Com eles farei para teu pai um assado saboroso como ele gosta. Tu o apresentarás a teu pai e ele comerá, a fim de que te abençoe antes de morrer.

For a proof therefore of her fidelity, she kept the garment, and shewed it to her husband when he returned home: And said: The Hebrew servant, whom thou hast brought, came to me to abuse me. And when he heard me cry, he left the garment which I held, and fled out.

Ela guardou a capa de José para mostrar ao marido quando este voltasse para casa. Então contou-lhe a mesma história: Esse escravo hebreu, que nos trouxeste, entrou no meu quarto e quis abusar de mim. E quando eu comecei a gritar por socorro, ele correu para fora, deixando a capa ao meu lado.

'If the name / of Palamedes thou hast chanced to hear, / old Belus' progeny, if ever came / to thee or thine in talk the rumour of his fame, / whom, pure of guilt, on charges false and feigned, / wroth that his sentence should the war prevent, / by perjured witnesses the Greeks arraigned, / and doomed to die, but now his death lament.'

"Talvez a fama / tenha feito chegar aos teus ouvidos / o nome ilustre de um rebento da família / de Belo: Palamedes, que os pelasgos, / sob o pretexto de traição – fundado em prova / forjada de má fé –, porque ele à guerra / se opunha, à morte sentenciaram; hoje choram / arrependidos o inocente à luz roubado."

And Jacob said: O God of my father Abraham, and God of my father Isaac: O Lord who saidst to me, Return to thy land, and to the place of thy birth, and I will do well for thee, I am not worthy of the least of all thy mercies, and of thy truth which thou hast fulfilled to thy servant.

Então Jacó orou: Ó Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaac, ó Senhor que me disseste: "Volta para a tua terra e para os teus parentes, e eu te farei prosperar"; eu não mereço tantos favores e toda a bondade que tiveste para com teu servo.

And when Pharaoh drew near, the children of Israel lifting up their eyes, saw the Egyptians behind them: and they feared exceedingly, and cried to the Lord. And they said to Moses: Perhaps there were no graves in Egypt, therefore thou hast brought us to die in the wilderness: why wouldst thou do this, to lead us out of Egypt?

Ao aproximar-se o faraó, os israelitas olharam e avistaram os egípcios, que marchavam na direção deles. Aterrorizados, clamaram ao Senhor. E disseram a Moisés: Foi por falta de túmulos no Egito que nos trouxeste para morrermos no deserto? Por que fizeste isto conosco, tirando-nos de lá?

And his father said to him, Thou seest that I am old, and know not the day of my death. Take thy arms, thy quiver, and bow, and go abroad; and when thou hast taken something by hunting, make me a savoury meat thereof, as thou knowest I like, and bring it that I may eat: and my soul may bless thee, before I die.

Disse-lhe Isaac: Como vês, já estou velho e não sei qual será o dia da minha morte. Pega tuas armas, a aljava e o arco, sai para o campo e caça alguma coisa para mim. Prepara-me um assado saboroso, como sabes que eu gosto, e traze-o para eu comer e assim te dar a bênção antes de morrer.

And when they were now departed out of the city, and had gone forward a little way: Joseph sending for the steward of his house, said: Arise, and pursue after the men: and when thou hast overtaken them, say to them: Why have you returned evil for good? The cup which you have stolen, is that in which my lord drinketh, and in which he is wont to divine: you have done a very evil thing.

Eles ainda não se tinham afastado muito da cidade, quando José disse a seu intendente: Levanta! Corre atrás daqueles homens e, quando os alcançares, dize-lhes: "Por que pagastes o bem com o mal? A taça que roubastes é aquela em que bebe meu amo e que ele usa para fazer adivinhações. Cometestes grande maldade!"

And I came today to the well of water, and said: O Lord God of my master, Abraham, if thou hast prospered my way, wherein I now walk, behold, I stand by the well of water, and the virgin, that shall come out to draw water, who shall hear me say: Give me a little water to drink of thy pitcher: and shall say to me: Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman, whom the Lord hath prepared for my master's son.

Ao chegar hoje à fonte, eu orei: Ó Senhor, Deus do meu amo Abraão, peço-te que eu seja bem sucedido na missão de que fui incumbido. Aqui estou de pé diante desta fonte; se uma moça vier tirar água e eu lhe disser: Por favor, dá-me de beber um pouco do teu cântaro, e ela me responder: "Bebe. Também darei água aos teus camelos", seja essa a que o Senhor escolheu para o filho do meu amo.