Translation of "Fog" in Portuguese

0.075 sec.

Examples of using "Fog" in a sentence and their portuguese translations:

Tom disappeared into the fog.

Tom desapareceu na névoa.

The fog reeked of oil.

A neblina fedia a petróleo

The thick fog blotted out everything.

O denso nevoeiro encobriu tudo.

A thick fog delayed our flight.

Um nevoeiro denso fez com que o nosso voo demorasse.

We got lost in the fog.

Nós nos perdemos na névoa.

A fog settles over the land.

Um nevoeiro se instala sobre a terra.

Fog has limited visibility to 100 meters.

O nevoeiro limitou a visibilidade a 100 metros.

The fog prevented the planes from taking off.

O nevoeiro impediu que os aviões decolassem.

He got lost in the fog of memories.

Perdeu-se na neblina das lembranças.

It was impossible to drive in the fog.

Era impossível dirigir no nevoeiro.

Fog on the mountains, rain in the valley.

Nevoeiro na serra, chuva na terra.

The flight was cancelled because of the thick fog.

- O voo foi cancelado por causa da neblina espessa.
- O voo foi cancelado por causa da forte neblina.

Because of the dense fog, nothing could be seen.

Por causa da densa neblina, não era possível ver nada.

The boy said that the taxi vanished into the fog.

O menino disse que o táxi desapareceu na neblina.

Our plane couldn't land on account of the dense fog.

Nosso avião não pôde pousar devido à neblina densa.

The thick fog made it hard to see the road.

A neblina espessa dificulta ver a estrada.

Tom and Mary held hands as they watched the fog roll in.

Tom e Mary se deram as mãos enquanto observavam a neblina passar.

He faded into the fog like the memory of a ghost long forgotten.

Ele desapareceu na neblina como a lembrança de um fantasma há muito esquecido.

- When I wear a mask, my glasses get steamed up.
- When I wear a mask, my glasses fog up.

Quando eu visto uma máscara meus óculos ficam embaçados.

When it becomes evening, the sunlight passes through the thick fog, and because red rays are longer, therefore the sky reddens.

Quando anoitece, a luz do sol atravessa o denso nevoeiro, e como os raios vermelhos são mais longos, o céu se avermelha.

- Then fury spurred their courage, and behold, / As ravening wolves, when darkness hides the day, / Stung with mad fire of famine uncontrolled, / Prowl from their dens, and leave the whelps to stay, / With jaws athirst and gaping for the prey. / So to sure death, amid the darkness there, / Where swords, and spears, and foemen bar the way, / Into the centre of the town we fare. / Night with her shadowy cone broods o'er the vaulted air.
- Then, like wolves ravening in a black fog, whom mad malice of hunger hath driven blindly forth, and their cubs left behind await with throats unslaked; through the weapons of the enemy we march to certain death, and hold our way straight into the town. Night's sheltering shadow flutters dark around us.

Isto inda mais os espicaça. Qual vorazes / lobos, que, cegos pela fome insuportável, / na cerração noturna a presa caçam, / deixando as crias, esfaimadas goelas, / à espera nos covis; assim rompemos / por entre as setas inimigas, na certeza / de rumar para a morte, atravessando / todo o centro de Troia, sob a sombra / envolvente das asas da atra noite.