Translation of "Faithful" in Japanese

0.005 sec.

Examples of using "Faithful" in a sentence and their japanese translations:

- A dog is faithful.
- Dogs are faithful.

犬は忠実です。

Dogs are faithful.

犬は忠実です。

- The dog is a faithful animal.
- A dog is a faithful animal.
- Dogs are faithful animals.

犬は忠実な動物です。

- A dog is a faithful animal.
- Dogs are faithful animals.

犬は忠実な動物です。

All dogs are faithful.

犬はすべて忠実だ。

A dog is faithful.

犬は忠実です。

Dogs are faithful animals.

犬は忠実な動物です。

I'm faithful to my wife.

私は妻一筋です。

She was faithful to her promise.

彼女は約束を誠実に守った。

He remained faithful to the last.

彼は最後まで忠実であった。

The dog is a faithful animal.

犬というものは忠実な動物である。

Because dogs are more faithful than cats.

なぜなら犬の方が猫より忠実ですから。

You must be faithful to your word.

約束には忠実でなくてはいけない。

Broadly speaking, dogs are more faithful than cats.

大まかに言って、犬は猫より忠実だ。

The translation is extremely faithful to the original.

その翻訳は原文に極めて忠実である。

- Dogs are loyal animals.
- Dogs are faithful animals.

犬は忠実な動物です。

And you, who owe me nothing, have remained faithful.

そして、私に何も借りていないあなたは、忠実であり続けました。

You must, above all, be faithful to your friends.

何よりもまず友人に誠実でなければならない。

Her dog is not so much faithful as tame.

彼女の犬は忠実というよりはむしろよく慣れている。

He stared at the faithful miniature of the dinosaur.

彼はその恐竜の精巧な縮小模型をじっと見つめた。

Couldn't your translation be a little more faithful to the Japanese?

もう少し日本語に忠実に訳すことはできないでしょうか。

The statue of Hachiko, the faithful dog, stands in front of Shibuya Station.

忠犬ハチ公の像は渋谷駅前に立っている。

I like dogs better than cats, because the former are more faithful than the latter.

私は犬の方が猫より好きです。なぜなら前者の方が後者より忠実だからです。

A dog is a faithful animal, so it is said to be a friend of man.

犬は誠実な動物なので、人間の友達といわれている。

I like a dog better than a cat, for the former is more faithful than the latter.

私は犬の方が猫より好きだが、それは前者が後者より忠実だからだ。

- He stared at the faithful miniature of the dinosaur.
- He stared at that detailed miniature model of a dinosaur.

彼はその恐竜の精巧な縮小模型をじっと見つめた。

At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.

タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。

Every child who learns, and every man who finds work, and every sick body that's made whole - like a candle added to an altar - brightens the hope of all the faithful.

勉強する子ども、仕事につく大人、病を克服して健康を取り戻した人、その一人一人が、祭壇にささげられたろうそくのように、信じる人すべての希望を明るくします。

At Tatoeba it is necessary that all sentences are equivalent and natural. Therefore, for example, a French translation of an English sentence should not only be faithful, in order to be useful to an Englishman who is studying the French language, but also so that it can be learned as a model sentence by students of French throughout the world.

タトエバではすべての文が対等な立場にあり、すべての文が自然であることが求められています。そのため、例えば英語の文をフランス語に訳す場合、そのフランス語の文は、フランス語のできる英語学習者の役に立つような正確な訳であると同時に、世界中のフランス語学習者が暗誦するに足るような模範的な文でもある必要があります。