Examples of using "Translator" in a sentence and their german translations:
Der Übersetzer ist ein Verräter.
Ich bin Übersetzer.
- Ich bin Übersetzerin.
- Ich bin Übersetzer.
Sie arbeitet als Übersetzerin.
Ich brauche einen Übersetzer.
Bist du Übersetzer?
Tom ist Übersetzer.
Laila ist Übersetzerin.
Tom ist kein Übersetzer.
Tom will Übersetzer werden.
Er arbeitet als Übersetzer.
Melanie arbeitet als Übersetzerin.
Tom arbeitet als Übersetzer.
Ich bin nur der Übersetzer.
Ich verwende nicht gern den Google-Übersetzer.
- Ich bin ein Übersetzer. Ich übersetze Bücher.
- Ich bin Übersetzer. Ich übersetze Bücher.
Schlag mich nicht, ich bin Übersetzer!
Wo kann ich einen Übersetzer finden?
Tom arbeitet zur Zeit als Übersetzer.
Tom will Übersetzer werden.
Sie arbeitet als Übersetzerin bei einem Verlag.
Weil ich Übersetzer werden möchte.
- Der Übersetzer ist ein Verräter.
- Übersetzen ist betrügen.
- Erschießen Sie mich nicht! Ich bin nur der Übersetzer.
- Erschieß mich nicht! Ich bin nur der Übersetzer.
- Erschießt mich nicht! Ich bin nur der Übersetzer.
- Tom hat früher als Übersetzer gearbeitet.
- Tom hat einmal als Übersetzer gearbeitet.
Er wünscht sehr, als Übersetzer zu arbeiten.
Damals gab es den Google-Übersetzer noch nicht.
Mein Onkel veranlasste mich, als Dolmetscher zu agieren.
Er wünscht sehr, als Übersetzer zu arbeiten.
Ich studiere, um Übersetzer oder Dolmetscher zu werden.
Warum arbeitet Marika nicht als Japanisch-Finnisch-Übersetzerin?
Ich bin Fremdsprachenlehrer von Beruf und arbeite auch als Übersetzer.
Er ist vielmehr ein Dichter als ein Übersetzer.
Ich meine, dass sich ein Übersetzer eine gewisse Flexibilität erlauben darf.
Die Übersetzung gibt nicht die Ansicht des Übersetzers wieder.
Der Übersetzer sagte, dass die Übersetzung am Montag fertig sein würde.
- Wo kann ich einen Dolmetscher finden?
- Wo kann ich einen Übersetzer finden?
Der Google-Übersetzer liefert recht gute Übersetzungen, solange die Sätze kurz sind.
Übersetzungen sind selten treu. Wie die Italiener sagen, "traduttore, traditore" (Übersetzer, Verräter).
Von einer Übersetzung fordere ich, dass sie Treue mit Wohlklang verbinde, daneben den Genius der Sprache, in der sie geschrieben ist, nicht aber den der Originalsprache atme. Also gehört zu einem guten Übersetzer genaue Philologie einer doppelten Sprache.
Tatsächlich ist das Übersetzen eine schwierige und undankbare Arbeit. Der Sprache des Originals adäquate Ausdrücke einer anderen Sprache sind häufig keineswegs naheliegend, sondern nur schwer zu finden. Der Übersetzer muss bei der Suche zu tausend Kniffen greifen, wohl wissend, dass anspruchsvolle Leser sich schwerlich ein X für ein U vormachen lassen.