Translation of "Maid" in French

0.008 sec.

Examples of using "Maid" in a sentence and their french translations:

He has a maid.

Il a une femme de ménage.

He employs a maid.

- Il emploie une femme de ménage.
- Il emploie une servante.

I'm not your maid.

- Je ne suis pas ta servante.
- Je ne suis pas votre servante.
- Je ne suis pas ta bonne.
- Je ne suis pas votre bonne.

Skura has a maid.

Skura dispose d'une servante.

The maid made my bed.

La bonne fit mon lit.

The maid served the tea.

- La femme de chambre servait le thé.
- La femme de chambre servit le thé.
- La femme de chambre a servi le thé.

Where's the maid of honor?

Où est la demoiselle d'honneur ?

Tom wishes he had a maid.

Tom aimerait avoir une domestique.

Do I look like your maid?

- Ai-je l'air de votre bonne ?
- Ai-je l'air de ta bonne ?
- Ai-je l'air de votre servante ?
- Ai-je l'air de ta servante ?

The maid came in bearing a cake.

La soubrette est entrée portant un gâteau.

Someone rang the doorbell, it's the maid.

On a sonné à la porte, c'est la bonne.

Tell the maid to make the beds.

- Dis à la bonne de faire les lits.
- Dites à la bonne de faire les lits.
- Dis à la domestique de faire les lits.
- Dites à la domestique de faire les lits.

The maid is confined to her bed.

La bonne garde le lit.

Nowadays few people can afford to employ a maid.

De nos jours, peu de gens peuvent se permettre d'employer une bonne.

Tom asked Mary to dress like a French maid.

Tom demanda à Marie de s'habiller en soubrette.

The maid was dead tired of her household chores.

La bonne était excédée de ses travaux ménagers.

"The master is not home," the maid told her.

Mon maître n’est pas à la maison, lui dit le domestique.

"Some with wonder and dismay / the maid Minerva's fatal gift survey."

" Plusieurs, pressés autour de ce colosse énorme, / admirent sa hauteur, et sa taille, et sa forme. "

- The maid is confined to her bed.
- The good guard reads it.

La bonne garde le lit.

The chariest maid is prodigal enough if she unmask her beauty to the moon.

La vierge la plus ménagère d'elle-même est déjà assez prodigue si elle démasque sa beauté aux regards de la lune.

I had a part-time job as a hotel maid, but I didn't like it very much.

J'avais un emploi à temps partiel comme femme de chambre dans un hôtel, mais je n'aimais pas beaucoup ça.

The love of a young maiden is a poem. The love of an old maid is philosophy.

L'amour d'une jeune fille est un poème. L'amour d'une femme mûre est de la philosophie.

Her parents concluded that she would never marry but would live her life as an old maid.

Ses parents ont réalisé qu'elle ne marierait jamais et, au lieu de cela, mènerait une vie de vieille fille.

The waiting-maid commanded her harshly to take off her royal robes, and to put on her common ones.

La femme de chambre lui a ordonné sur un ton sévère d'enlever ses robes royales et de revêtir ses robes communes.

"If you're thirsty," said the maid, "dismount yourself, and lie down by the water and drink; I don't mean to be your servant any longer."

- « Si tu as soif, » dit la servante, « abaisse-toi, allonge-toi près de l'eau et bois ; je ne compte plus être ta servante. »
- « Si vous avez soif, » dit la servante, « abaissez-vous, allongez-vous près de l'eau et buvez ; je ne compte plus être votre servante. »

Dragged by her tresses from Minerva's fane, / Cassandra comes, the Priameian maid, / stretching to heaven her burning eyes in vain, / her eyes, for bonds her tender hands constrain.

O douleur ! de nos rois la fille vénérable, / cette vierge sacrée, et si chère à Pallas, / Cassandre échevelée, et par de vils soldats / traînée indignement du fond du sanctuaire, / levait au ciel ses yeux enflammés de colère ; / ses yeux... Des fers, hélas ! chargeaient ses faibles mains.

There was great rejoicing over the arrival, and the Prince sprang forward to meet them, and taking the waiting-maid for his bride, he lifted her down from her horse and led her upstairs to the royal chamber.

Leur arrivée a suscité une grande joie, et le Prince s'est précipité à leur rencontre. Prenant la serveuse pour son épouse, il l'a fait descendre de son cheval et l'a conduite à l'étage, dans la chambre royale.

"Nay, nay, to no such honour I aspire." / Said Venus, "But a simple maid am I, / and 'tis the manner of the maids of Tyre / to wear, like me, the quiver, and to tie / the purple buskin round the ankles high."

" Ces honneurs, dit Vénus, pour moi ne sont pas faits. / Cet habit, ce carquois, cet arc, cette chaussure, / sont des filles de Tyr l'ordinaire parure. "

Then with lowly downcast eye / she dropped her voice, and softly made reply. / "Ah! happy maid of Priam, doomed instead / at Troy upon a foeman's tomb to die! / Not drawn by lot for servitude, nor led / a captive thrall, like me, to grace a conqueror's bed."

Elle baisse les yeux ; et, s'exprimant à peine : / " Que je te porte envie, heureuse Polyxène ! / Ton cœur ne connut pas les douceurs de l'hymen ; / mais du moins tu péris sous les remparts de Troie, / mais les arrêts du sort qui choisissait sa proie / n'ont pas nommé ton maître, et, captivant ton cœur, / mis la fille des rois aux bras de son vainqueur. "

When lo, before him in the wood appears / his mother, in a virgin's arms arrayed, / in form and habit of a Spartan maid, / or like Harpalyce, the pride of Thrace, / who tires swift steeds, and scours the woodland glade, / and outstrips rapid Hebrus in the race. / So fair the goddess seemed, apparelled for the chase.

Voilà qu'au fond d'un bois se présente sa mère ; / son air, son vêtement, sa démarche légère, / d'une vierge de Sparte offre tous les dehors ; / ou telle, au pied d'Hémus, l'Hèbre voit sur ses bords / l'Amazone, animant les coursiers qu'elle dresse, / voler, et de ses flots devancer la vitesse.