Translation of "Gently" in French

0.005 sec.

Examples of using "Gently" in a sentence and their french translations:

Mary smiles gently.

Marie sourit gentiment.

To gently back away.

je recule doucement.

Hold the baby gently.

Tenez le bébé doucement.

She pushed me gently.

- Elle me poussa avec douceur.
- Elle m'a poussé avec douceur.
- Elle m'a poussée avec douceur.
- Elle m'a gentiment poussé.
- Elle m'a gentiment poussée.
- Elle me poussa gentiment.

He pushed me gently.

- Il m'a poussé gentiment.
- Il m'a poussée gentiment.
- Il m'a gentiment poussé.
- Il m'a gentiment poussée.
- Il me poussa gentiment.
- Il me poussa avec douceur.
- Il m'a poussé avec douceur.
- Il m'a poussée avec douceur.

The hammock swayed gently.

Le hamac se balançait doucement.

That it goes in gently.

ce qu'il rentre doucement.

But we just move really gently.

mais tout doucement.

And by gently wiggling the blocks,

Et en inclinant doucement les blocs,

She laid the child down gently.

Elle coucha doucement l'enfant.

Gently in manner, strongly in deed.

Il faut être constant dans ses principes, mais conciliant dans ses actes.

It rained gently the whole day.

Il a pleuvioté toute la journée, aujourd’hui.

- He put a hand gently on her shoulder.
- He put his hand gently on her shoulder.
- He gently laid a hand on her shoulder.

- Il posa la main gentiment sur son épaule.
- Il a posé tendrement sa main sur son épaule.

- He put a hand gently on her shoulder.
- He put his hand gently on her shoulder.

- Il posa la main gentiment sur son épaule.
- Il a posé tendrement sa main sur son épaule.

The road curves gently towards the west.

La route vire légèrement vers l'ouest.

The road curves gently toward the lake.

La route courbe légèrement en direction du lac.

This road curves gently to the right.

Cette route tourne légèrement vers la droite.

The land slopes gently toward the river.

En pente douce, le pays plonge vers la rivière.

The hammock swayed gently under the trees.

Le hamac se balançait doucement sous les arbres.

He put a hand gently on her shoulder.

Il posa la main gentiment sur son épaule.

He put his hand gently on her shoulder.

Il a posé tendrement sa main sur son épaule.

The priest's cassock billowed gently in the wind.

La soutane du prêtre gonflait doucement au vent.

Stars like the Sun unravel gently back into space.

Les étoiles comme le Soleil se défont doucement dans l'espace.

Treat the sprout gently, as you would treat a baby.

Traitez les plantes aussi gentiment que vous traiteriez un bébé.

And then we can gently release him and let him go.

Et on peut doucement le relâcher.

At an altitude of ten kilometers, the machine flies gently towards Frankfurt.

A dix kilomètres d'altitude, l'engin vole doucement vers Francfort.

So you've got to very gently prize off those suckers without disturbing her,

Il faut tout doucement se décrocher de ses ventouses sans la perturber

So I just gently pushed for the surface, thinking she would move off my hand.

alors j'ai commencé à remonter, pensant qu'elle me lâcherait.

- The road curves gently towards the west.
- The road turns a bit to the west.

La route vire légèrement vers l'ouest.

Then Jove, soft-smiling with the look that clears / the storms, and gently kissing her, replies.

À ces mots, souriant à la belle Cypris, / avec cet air serein qui calme la tempête, / vers elle doucement il incline la tête, / sur sa bouche de rose effleure un doux baiser, / et par ces mots flatteurs se plaît à l'apaiser :

And often, a good way of getting these tarantulas to move is you gently blow on them.

Un bon moyen de faire bouger ces mygales, c'est de leur souffler dessus.

She's a good friend of mine and she likes you a lot, so try to let her down gently.

Elle est une de mes bonnes amies et elle t'apprécie beaucoup, alors essaie de la dissuader gentiment.

And has this amazing method of just picking them up with her suckers and gently just throwing them out the den.

et elle se met à les attraper avec ses ventouses pour les expulser de la tanière.

She o'er Ascanius rains a soft repose, / and gently bears him to Idalia's height, / where breathing marjoram around him throws / sweet shade, and odorous flowers his slumbering limbs compose.

Vénus sourit, et cueillant des pavots / verse à son cher Ascagne un paisible repos, / le berce dans ses bras, l'enlève, et le dépose / sur la verte Idalie, où le myrte, où la rose / d'une haleine odorante exhalant les vapeurs, / l'environnent d'ombrage et le couvrent de fleurs.

Astronomers believe the rings are made of pieces of dusty water ice, which range in size from dust grains to boulders. These particles gently collide with each other as they go around Saturn.

Les astronomes estiment que les anneaux sont constitués de particules d'eau gelées dont la taille varie entre celle des grains de poussière et celle des rochers. Ces particules entrent facilement en collision les unes avec les autres dans leur orbite autour de Saturne.

So wailed Creusa, and in wild despair / filled all the palace with her sobs and cries, / when lo! a portent, wondrous to declare. / For while, 'twixt sorrowing parents' hands and eyes, / stood young Iulus, wildered with surprise, / up from the summit of his fair, young head / a tuft was seen of flickering flame to rise. / Gently and harmless to the touch it spread / around his tender brows, and on his temples fed.

Ainsi Créuse en pleurs, exhalant ses alarmes, / remplit l'air de ses cris, me baigne de ses larmes, / lorsqu'un soudain prodige épouvante nos cœurs : / aux yeux et dans les bras de ses parents en pleurs, / sur la tête d'Ascagne une flamme rayonne, / tourne autour de son front en brillante couronne, / et, d'un léger éclair l'effleurant mollement, / autour de ses cheveux se joue innocemment.

"And now already from the heaven's high steep / the dewy night wheels down, and sinking slow, / the stars are gently wooing us to sleep. / But, if thy longing be so great to know / the tale of Troy's last agony and woe, / the toils we suffered, though my heart doth ache, / and grief would fain the memory forego / of scenes so sad, yet, Lady, for thy sake / I will begin," and thus the sire of Troy outspake:

" La nuit tombe ; et déjà les célestes flambeaux, / penchant vers leur déclin, invitent au repos. / Mais, si de nos malheurs vous exigez l'histoire, / s'il faut en rappeler l'affligeante mémoire, / quoiqu'au seul souvenir de ces scènes d'horreur / mon cœur épouvanté recule de terreur, / j'obéis. "