Translation of "Carthage" in French

0.003 sec.

Examples of using "Carthage" in a sentence and their french translations:

Carthage must be destroyed.

- Il faut détruire Carthage.
- Carthage doit être détruite.

Carthage was built by Dido.

Carthage a été bâtie par Didon.

Carthage was destroyed by the Romans.

Carthage a été détruite par les Romains.

- Moreover, I judge that Carthage must be annihilated.
- Moreover, I am of the opinion that Carthage must be destroyed.
- Furthermore, I believe that Carthage must be destroyed.

Du reste, je suis d'avis que Carthage doit être détruite.

Hannibal wintered in New Carthage, preparing for the upcoming campaign.

Hannibal a passé l'hiver à New Carthage, préparant pour la campagne à venir.

Out of New Carthage with 54,000 infantry and 8,000 cavalry,

de la Nouvelle Carthage avec 54 000 fantassins et 8 000 cavaliers,

Attacking Carthage itself if Scipio managed to stop Hannibal's advance.

attaquer Carthage lui-même si Scipio a réussi pour arrêter l'avance d'Hannibal.

This would enable Carthage to regain its' dominance on the sea.

Cela permettrait à Carthage de retrouver sa dominance sur la mer.

Why did Carthage send these ships so far into Roman waters?

Pourquoi Carthage a-t-elle envoyé ces navires si loin des eaux romaines?

Moreover, I am of the opinion that Carthage must be destroyed.

Du reste, je suis d'avis que Carthage doit être détruite.

Meanwhile in Spain, the Roman strategy of putting more pressure on Carthage continued,

Entre temps en Espagne, la stratégie romaine de mettre encore plus de pression sur Carthage a continué

As Roman legions under consul Tiberius Sempronius Longus sail south to invade Carthage itself,

En tant que légions romaines sous le consul Tibère Sempronius Longus navigue vers le sud pour envahir Carthage elle-même,

But while on the return route to New Carthage, Hannibal was taken by surprise, by a coalition

Mais sur le chemin du retour vers la Nouvelle Carthage, Hannibal a été pris par surprise par une coalition

To the treaty, they asked Carthage to hand over Hannibal to Rome, so he can be punished.

au traité, ils ont demandé à Carthage de remettre sur Hannibal à Rome, donc il peut être puni.

So saying, the son of Maia down he sent, / to open Carthage and the Libyan state, / lest Dido, weetless of the Fates' intent, / should drive the Trojan wanderers from her gate.

Ainsi dit Jupiter ; mais il craint que Didon, / ignorant les destins des enfants d'Ilion, / ne leur ferme les murs de sa cité nouvelle : / il lui députe alors son messager fidèle.

"Now learn, how best to compass my design. / To Tyrian Carthage hastes the princely boy, / prompt at the summons of his sire divine, / my prime solicitude, my chiefest joy, / fraught with brave store of gifts, saved from the flames of Troy."

" Entends-moi donc : ce fils, si cher à mon amour, / Ascagne, par son père attendu dans ce jour, / se prépare à porter aux remparts de Carthage / les restes précieux des feux et du naufrage. "

"Hither, where now the walls and fortress high, / of Carthage, and her rising homes are found, / they came, and there full cheaply did they buy, / such space – called Byrsa from the deed – of ground / as one bull's-hide could compass and surround."

" Sur ces bords à leur ville ils cherchaient une place ; / et leur ruse innocente achète autant d'espace / que la peau d'un taureau dépouillé par leur main / pourrait en s'étendant embrasser de terrain : / leur ville en prit son nom. "

- There was an ancient city; the Tyrian settlers held it: Carthage, standing afar opposite Italy and the mouths of the Tiber, rich in trade and very harsh in the study of war. Juno is said to have valued this one city more than all lands, even above Samos.
- There stood a city, fronting far away / the mouths of Tiber and Italia's shore, / a Tyrian settlement of olden day, / rich in all wealth, and trained to war's rough lore, / Carthage the name, by Juno loved before / all places, even Samos.

À l'opposé du Tibre et des champs d'Ausonie, / des riches Tyriens heureuse colonie, / Carthage élève aux cieux ses superbes remparts, / séjour de la fortune et le temple des arts. / Aucun lieu pour Junon n'eut jamais tant de charmes : / Samos lui plaisait moins.